Krenek, Ernst (1900-1991)

Durch die Nacht

Composition year1930–31
Opus numberop. 67a

LanguageGerman
Terms of useFree
I

So spät ist es, so späte,
was werden wird, ich weiß es nicht.
Es dauert nicht merh lange,
mir wird so bange,
und seh’ in der Tapete
ein klagendes Gesicht.

Allein bin ich, alleine,
was außerhalb, ich weiß es nicht..
Ach, daß mir’s noch gelänge,
mir wird so enge,
und seh’ in jedem Scheine
ein fragendes Gesicht.

Nun bin ich schon entrissen,
was da und dann, ich weiß es nicht,
ich kann sie nicht behalten
die Wahngestalten
und fühl’ in Finsternissen
das sagende Gesicht.

II

Da weht mich wieder jene Ahnung an,
ein Federflaum von jenem großen Grauen,
ein Nichts, genug, um alles doch zu schauen,
was mir von allem Anfang angetan.

Und klopft ans Herz:
Du bist in einer Falle, versuch’s und flieh!
Dies hast du doch gemeinsam,
das einzig eine, worin alle einsam
und keiner will
und dennoch müssen alle.

Wer wird in jener Nacht nach diesen Nächten
bei dir sein,
um den letzten Streit zu schlichten,
Endgültiges dir helfen zu verrichten,
damit sie dort nicht allzu strenge rechten?

Dies war ein Blicke aus dem Dämonenauge,
das mich im Dämmern eigenommen hatte.
So prüft das Leben mich, das nimmermatte,
ob nun noch ihm zum Widerstand ich tauge.
Noch wart ich auf das Wunder.
Nichts ist wahr, und möglich,
daß sich anderes ereignet.

Nicht Gott, nur alles leugn’ ich,
was ihm leugnet, und wenn er will,
ist alles wunderbar.

III

Ich hab von dem fahrenden Zug geträumt,
ich werde den letzten Zug noch versäumen
und werde den jüngsten Tag dann verträumen
und warte in ewigen Warteräumen
und du bist mir dahin und ich hab dich versäumt.
Und so fährst du dahin und du hast mich versäumt
und ich muß meinen Traum deinem Leben räumen
und er lockte zu leben, dich trieb es zu träumen
vorüber an Bäumen und Himmelssäumen,
als ich von dem fahrenden Zuge geträumt.

IV

Nächtliche Stunde, die mir vergeht,
da ich’s ersinne, bedenke und wende,
und diese Nacht geht schon zu Ende.
Draußen ein Vogel sagt: es ist Tag.

Nächtliche Stunde, die mir vergeht,
da ich’s ersinne, bedenke und wende,
und dieser Winter geht schon zu Ende.
Draußen ein Vogel sagt: es ist Frühling.

Nächtliche Stunde, die mir vergeht,
da ich’s ersinne, bedenke und wende,
und diese Leben geht schon zu Ende.
Draußen ein Vogel sagt: es ist Tod.

V

Fernes Licht mit nahem Schein
wie ich mich auch lenke,
lockt es dich nicht da zu sein,
wenn ich an dich denke?

Wo du bist, du sagst es nicht
und du kannst nicht lügen.
Nahen Schein von fernem Licht
läßt du mir genügen.

Wüßt’ ich, wo das ferne Licht,
wo es aufgegangen,
naher Schein, er wehrte nicht,
leicht dich zu erlangen.

Fernes Licht mit nahem Schein
mir zu Lust und Harme,
lockt es dich nicht da zu sein,
wenn ich dich umarme?

VI

Wie der Tag sich durch das Fenster traut,
schau ich auf den Platz,
staunend, daß der Nacht noch ein Morgen graut,
die ich so durchwacht ohne Freudenlaut,
aber immerbauend Satz auf Satz.

Wie der Blick sich durch das Fenster traut,
geht ein Wagen, geht langsam
geht er hin ohne Klagelaut.
Liegt ein Toter drin, eine arme Haut.
Und ich geh zurück an mein Gebet.

VII

Nun weiß ich doch, ‘s ist Frühling wieder.
Ich sah es nicht vor soviel Nacht
und lange hatt’ ich’s nicht gedacht.
Nun merk’ ich erst, schon blüht der Flieder.

Wie fand ich das Geheimnis wieder?
Man hatte mich darum gebracht,
Was hat die Welt aus uns gemacht!
Ich dreh’ mich um, da blüht der Flieder.

Und danke Gott, er schuf mich wieder,
indem er wieder schuf die Pracht.
Sie anzuschauen aufgewacht,
so bleib’ ich stehn. Noch blüht der Flieder.
LanguageFinnish
Terms of useFree for use in concert leaflets
Singable translationNo
I

On niin myöhä, niin myöhä,
mitä tulee tapahtumaan, sitä en tiedä.
Ei kestä enää kauaa,
olen aina vain enemmän peloissani,
ja näen tapetissa
valittavat kasvot.

Yksin olen, yksin,
mitä on ulkopuolella, sitä en tiedä.
Voi, pystyisinpä siihen vielä,
minua ahdistaa
ja näen jokaisessa valossa
kysyvät kasvot.

Nyt minut on jo repäisty irti,
mitä siellä ja silloin, sitä en tiedä.
En pysty pidättelemään
harhakuvia
ja tunnen jokaisessa pimeydessä
kertovat kasvot.

II

Silloin minulle lennähti taas se aavistus,
untuva siitä suuresta kauhusta,
mitätön, silti se riitti näyttämään kaiken
mikä minua on aivan alusta asti piinannut.

Ja sydämessä tykyttää:
Olet ansassa, yritä paeta!
Tämä on sinullekin yhteistä,
se ainoa asia, missä olemme jokainen yksin,
se, mitä kukaan ei halua
ja kuitenkin kaikkien täytyy.

Sinä yönä näiden öiden jälkeen,
kuka on luonasi
sovittelijana viimeisessä taistelussa,
auttamassa sinua suoriutumaan lopullisesta,
jotta et silloin liian ankarasti panisi vastaan?

Tämä oli katse sen demonin silmästä,
joka otti minut valtaansa hämärässä.
Näin elämä koettelee minua, se uupumaton,
onko minusta vielä vastustamaan sitä.
Nyt odotan ihmettä,
mikään ei ole totta, ja on mahdollista,
että asiat menevät toisella tavalla.

En kiellä Jumalaa, vaan kaiken sen,
mikä kieltää hänet, ja jos hän haluaa,
kaikki on ihanaa.

III

Uneksin kulkevasta junasta,
myöhästyn vielä viimeisestä junasta
ja nukun tuomiopäivän ohi
ja odotan ikuisissa odotushuoneissa
ja olet poissa, enkä löytänyt sinua.
Ja niin matkustat pois tapaamatta minua,
ja minun pitää raivata uneeni tilaa elämällesi
ja se houkutti elämään, se ajoi sinut uneksimaan
ohi puiden ja taivaanrantojen
kun minä uneksin kulkevasta junasta.

IV

Yöllinen hetki, joka menee ohi,
jolloin sen keksin, sitä ajattelen ja kääntelen,
ja tämä yö kulkee jo loppuaan kohti.
Ulkona lintu sanoo: nyt on päivä.

Yöllinen hetki, joka menee ohi,
jolloin sen keksin, sitä ajattelen ja kääntelen,
ja tämä talvi kulkee jo loppuaan kohti.
Ulkona lintu sanoo: nyt on kevät.

Yöllinen hetki, joka menee ohi,
jolloin sen keksin, sitä ajattelen ja kääntelen,
ja tämä elämä kulkee jo loppuaan kohti.
Ulkona lintu sanoo: nyt on kuolema.

V

Kaukainen valo, joka loistelee lähellä
kun ohjaan itseäni,
eikö sinua houkuttaisi olla siellä,
kun ajattelen sinua?

Missä olet, et sano,
etkä voi valehdella.
Kaukaisen valon läheinen loiste,
saat riittää minulle.

Tietäisinpä, missä kaukainen valo on,
mistä se tulee,
läheinen loiste ei estäisi
saavuttamasta sinua helposti.

Kaukainen valo, joka loistelee lähellä
ilossani ja surussani,
eikö sinua houkuttaisi olla siellä
kun syleilen sinua?

VI

Kun päivä uskaltautuu ikkunan läpi,
katson torille, hämmästyneenä siitä,
että päivä jälleen sarastaa yössä,
jonka läpi valvoin ilman ilon ääntä,
aina vain rakentaen lause lauseelta.

Kun katse uskaltautuu ikkunan läpi,
vaunut kulkevat, kulkevat hitaasti,
kulkevat ilman valituksen ääntä.
Vaunuissa makaa kuollut ihmisparka.
Ja minä palaan rukoukseni pariin.

VII

Nyt sen kuitenkin tiedän, on taas kevät.
En nähnyt sitä, yötä oli niin paljon,
enkä ollut ajatellut sitä pitkiin aikoihin.
Nyt vasta huomaan, syreeni kukkii jo.

Miten löysin salaisuuden uudelleen?
Se oli riistetty minulta,
mitä maailma olikaan tehnyt meille!
Käännyn ympäri, siellä kukkii syreeni.

Ja kiitos Jumalan, hän loi minut uudeksi,
samalla kun hän loi uudelleen loiston.
Sitä katselemaan heränneenä
jään tähän seisomaan. Syreeni kukkii vieläkin.