Britten, Benjamin (1913-1976): A Charm of Lullabies op. 41
Kokoelman tiedot
Säveltäjä | Britten, Benjamin (1913-1976) | hae vastaavia |
---|---|---|
Muut nimet | Kehtolauluketju | |
Teosten lukumäärä sarjassa | 5 | |
Teosten lukumäärä Laura-tietokannassa | ||
Sävelletty | 1947 | hae vastaavia |
Julkaistu | 1949 | hae vastaavia |
Kokoelman laulut Laurassa
A Cradle Song op. 41 nro 1
Sävellyksen tiedot
Säveltäjä | Britten, Benjamin (1913-1976) | hae vastaavia |
---|---|---|
Nimeke | A Cradle Song | hae vastaavia |
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta | A Charm of Lullabies op. 41 | hae vastaavia |
Opusnumero | 41 | hae vastaavia |
Opusalanumero | 1 | |
Sävellysvuosi | 1947 | hae vastaavia |
Esityskokoonpano | mezzosopraano, piano | |
Lisätietoja | Britten ei säveltänyt runon kolmatta säkeistöä. |
Tekstin tiedot
|
Suomennoksen tiedot
|
||||||||||||||||||
A Cradle Song
Sleep, sleep, beauty bright, Dreaming o'er the joys of night; Sleep, sleep, in thy sleep Little sorrows sit and weep. Sweet babe, in thy face Soft desires I can trace, Secret joys and secret smiles, Little pretty infant wiles. As thy softest limbs I feel, Smiles as of the morning steal O'er thy cheek, and o'er thy breast Where thy little heart does rest. O! the cunning wiles that creep In thy little heart asleep. When thy little heart does wake Then the dreadful lightnings break, From thy cheek and from thy eye, O'er the youthful harvests nigh. Infant wiles and infant smiles Heaven and Earth of peace beguiles. |
Kehtolaulu
Nuku, nuku, nuppuseni, uneksu yön iloista; nuku, nuku, unessasi pikkuiset surut istuvat itkemässä. Suloinen vauva, kasvoiltasi pystyn lukemaan vienot toiveesi, salaiset ilosi ja hymysi, pikkuruiset vauvanvinkeesi. Kun kosketan pehmeitä raajojasi, hymyt kuin aamu häivähtävät yli poskiesi ja rintasi, jossa pieni sydämesi lepää. Oi noita ovelia juonia, jotka hiipivät pieneen nukkuvaan sydämeesi! Kun pikkuinen sydämesi herää, kauhistuttavat salamat purkautuvat poskiltasi ja silmistäsi, ylitse nuoren sadon. Vauvan juonet ja vauvan hymyt vievät rauhan taivaasta ja maan päältä. |
||||||||||||||||||
The Highland Balou op. 41 nro 2
Sävellyksen tiedot
Säveltäjä | Britten, Benjamin (1913-1976) | hae vastaavia |
---|---|---|
Nimeke | The Highland Balou | hae vastaavia |
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta | A Charm of Lullabies op. 41 | hae vastaavia |
Opusnumero | 41 | hae vastaavia |
Opusalanumero | 2 | |
Sävellysvuosi | 1947 | hae vastaavia |
Esityskokoonpano | mezzosopraano, piano |
Tekstin tiedot
|
Suomennoksen tiedot
|
||||||||||||||||||||
The Highland Balou
Hee Balou, my sweet wee Donald, Picture o' the great Clanronald! Brawlie kens our wanton Chief What gat my young Highland thief. Leeze me on thy bonnie craigie! And thou live, thou'll steal a naigie, Travel the country thro' and thro' , and bring hame a Carlisle cow! Thro' the Lawlands, o'er the Border, Weel, my babie, may thou furder! Herry the louns o' the laigh Countrie, Syne to the Highlands hame to me! |
Ylämaan tuutulaulu
Tuu-tuu, suloinen pikku-Donaldini, mahtavan Clanronaldin kuva! Erinomaisesti on opiksesi villi päällikkömme, joka siitti nuoren Ylämaan-rosvoni. Kuinka rakas onkaan minulle sievä niskasi! Jos saat elää, varastat hevosen, reissaat maata ristiin rastiin ja tuot kotiin Carlisle-lehmän. Halki Alamaiden, rajan yli, hyvissä voimissa kukoista, pikkuiseni! Härnää Alamaan sällejä ja sitten tule luokseni kotiin Ylämaahan! |
||||||||||||||||||||
Sephestia's Lullaby op. 41 nro 3
Sävellyksen tiedot
Säveltäjä | Britten, Benjamin (1913-1976) | hae vastaavia |
---|---|---|
Nimeke | Sephestia's Lullaby | hae vastaavia |
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta | A Charm of Lullabies op. 41 | hae vastaavia |
Opusnumero | 41 | hae vastaavia |
Opusalanumero | 3 | |
Sävellysvuosi | 1947 | hae vastaavia |
Julkaistu | 1949 | hae vastaavia |
Esityskokoonpano | mezzosopraano, piano |
Tekstin tiedot
|
Suomennoksen tiedot
|
||||||||||||||||||||
Sephestia's Lullaby
Weep not, my wanton, smile upon my knee; when thou art old there's grief enough for thee. Mother's wag, pretty boy, father's sorrow, father's joy; When thy father first did see such a boy by him and me, He was glad, I was woe; fortune changed made him so, when he left his pretty boy, last his sorrow, first his joy. Weep not, my wanton, smile upon my knee; when thou art old there's grief enough for thee. Streaming tears that never stint, like pearl-drops from a flint, fell by course from his eyes, that one another's place supplies; thus he grieved in every part, tears of blood fell from his heart, when he left his pretty boy, father's sorrow, father's joy. Weep not, my wanton, smile upon my knee; When thou art old there's grief enough for thee. The wanton smiled, father wept, mother cried, baby leapt; more he crow'd, more we cried, nature could not sorrow hide: he must go, he must kiss child and mother, baby bliss, for he left his pretty boy, father's sorrow, father's joy. Weep not, my wanton, smile upon my knee; When thou art old there's grief enough for thee. |
Sephestian kehtolaulu
Älä itke, pojuseni, hymyile siinä polvellani; kun kasvat suureksi sinulla on tarpeeksi suruja. Äidin pikku veitikka, Isän suru, isän ilo; kun isäsi ensi kerran näki millaisen pojan oli kanssani saanut, hän oli iloinen, minua itketti; kohtalo pakotti hänet tekemään niin, kun hän jätti suloisen poikansa, jäljelle jäi hänen surunsa ilon jälkeen. Älä itke, pojuseni, hymyile siinä polvellani; kun kasvat suureksi sinulla on tarpeeksi suruja. Virtanaan kyyneleitä jotka koskaan eivät kuivu, kuin helmipisaroita piikivestä, valui kaiken aikaa hänen silmistään toinen toisensa jälkeen; niin hän suri koko ruumiillaan, verikyyneleet putoilivat hänen sydämestään, kun hän jätti suloisen poikansa, isän surun, isän riemun. Älä itke, pojuseni, hymyile siinä polvellani; kun kasvat suureksi sinulla on tarpeeksi suruja. Poika hymyili, isä itki, äiti valitti, lapsi telmi; mitä enemmän se jokelteli, sitä enemmän itkimme luonto ei pystynyt surua kätkemään: isän piti mennä, suudella jäähyväisiksi lasta ja äitiä, siunata pikkuista, sillä hän jätti suloisen poikansa, isän surun, isän ilon. Älä itke, pojuseni, hymyile siinä polvellani; kun kasvat suureksi sinulla on tarpeeksi suruja. |
||||||||||||||||||||
A Charm op. 41 nro 4
Sävellyksen tiedot
Säveltäjä | Britten, Benjamin (1913-1976) | hae vastaavia |
---|---|---|
Nimeke | A Charm | hae vastaavia |
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta | A Charm of Lullabies op. 41 | hae vastaavia |
Opusnumero | 41 | hae vastaavia |
Opusalanumero | 4 | |
Sävellysvuosi | 1947 | hae vastaavia |
Julkaistu | 1948 | hae vastaavia |
Esityskokoonpano | mezzosopraano, piano |
Tekstin tiedot
|
Suomennoksen tiedot
|
||||||||||||||||||
A Charm
Quiet! Sleep! or I will make Erinnys whip thee with a snake, And cruel Rhadamanthus take Thy body to the boiling lake, Where fire and brimstones never slake; Thy heart shall burn, thy head shall ache, And ev'ry joint about thee quake; And therefor dare not yet to wake! Quiet, sleep! Quiet, sleep! Quiet! Quiet! Sleep! or thou shalt see The horrid hags of Tartary, Whose tresses ugly serpants be, And Cerberus shall bark at thee, And all the Furies that are three The worst is called Tisiphone, Shall lash thee to eternity; And therefor sleep thou peacefully. Quiet, sleep! Quiet, sleep! Quiet! |
Loitsu
Hiljaa! Nuku! tai pistän Kostottaren ruoskimaan sinua käärmeellä ja julman Radamantuksen heittämään ruumiisi kiehuvaan järveen, jossa tuli ja tulikivi eivät koskaan hiivu; Sydämesi palaa, päätäsi särkee, ja jokainen nivelesi vapisee; ja siksi äläpä uskallakaan herätä vielä! Hiljaa, nuku! Hiljaa, nuku! Hiljaa! Hiljaa! Nuku! tai näet Tartaruksen hirveät harput, joiden hiussuortuvat ovat rumia käärmeitä, ja Kerberos haukkuu sinulle, ja kaikki kolme raivotarta – pahin on nimeltään Tisifone – piiskaavat sinua iäisyyteen; ja siksi nukukin rauhallisesti. Hiljaa, nuku! Hiljaa, nuku! Hiljaa! |
||||||||||||||||||
The Nurse’s Song op. 41 nro 5
Sävellyksen tiedot
Säveltäjä | Britten, Benjamin (1913-1976) | hae vastaavia |
---|---|---|
Nimeke | The Nurse’s Song | hae vastaavia |
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta | A Charm of Lullabies op. 41 | hae vastaavia |
Opusnumero | 41 | hae vastaavia |
Opusalanumero | 5 | |
Sävellysvuosi | 1947 | hae vastaavia |
Esityskokoonpano | mezzosopraano, piano |
Tekstin tiedot
|
Suomennoksen tiedot
|
||||||||||||||||
The Nurse’s Song
Lullaby baby, thy nurse will tend thee as duly as may be. lullaby baby! Be still, my sweet sweeting, no longer do cry; sing lullaby baby, lullaby baby. Let dolours be fleeting, I fancy thee, I ... to rock and to lull thee I will not delay me. Lullaby baby… The gods be thy shield and comfort in need! Sing Lullaby baby… They give thee good fortune and well for to speed, and this to desire ... I will not delay me. Lullaby lullabylaby baby… |
Lastenhoitajan laulu
Tuutilullaa pikkuinen, hoitajasi huolehtii sinusta niin hyvin kuin vain voi. Tuutilullaa pikkuinen! Rauhoitu, suloisimpani, älä itke enää; lauletaan tuutilullaa pikkuinen. Pysykööt tuskat poissa, keinutan ja tuuditan sinua niin hyvin kuin vain voin. Tuutilullaa pikkuinen… Olkoot jumalat turvanasi ja lohduttajinasi! Lauletaan tuutilullaa pikkuinen… He antavat sinulle onnea ja vaurautta, ja toivotan tätä kaikkea… niin hyvin kuin voin. Tuutuutilullaa pikkuinen… |
||||||||||||||||