Romanzen und Balladen 2

Number of songs in collection3
Number of compositions in the database2
Opus numberop. 49
Published1844

Number of songs of the cycle in Laura

  • Die beiden Grenadiere

    Cycle / collection Romanzen und Balladen 2
    Composition year1840
    Opus numberop. 49 no. 1
    EnsembleVoice, piano
    Published1844

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
      Die waren in Rußland gefangen.
      Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
      Sie ließen die Köpfe hangen.

      Da hörten sie beide die traurige Mär:
      Daß Frankreich verloren gegangen,
      Besiegt und geschlagen das tapfere (1) Heer –
      Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

      Da weinten zusammen die Grenadier’
      Wohl ob der kläglichen Kunde.
      Der eine sprach: Wie weh wird mir,
      Wie brennt meine alte Wunde!

      Der andre sprach: Das Lied ist aus,
      Auch ich möcht mit dir sterben,
      Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
      Die ohne mich verderben.

      Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
      Ich trage weit bessres Verlangen;
      Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind –
      Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

      Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
      Wenn ich jetzt sterben werde,
      So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
      Begrab mich in Frankreichs Erde.

      Das Ehrenkreuz am roten Band
      Sollst du aufs Herz mir legen;
      Die Flinte gib mir in die Hand,
      Und gürt' mir um den Degen.

      So will ich liegen und horchen still,
      Wie eine Schildwach’, im Grabe,
      Bis einst ich höre Kanonengebrüll
      Und wiehernder Rosse Getrabe.

      Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
      Viel Schwerter klirren und blitzen;
      Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab –
      Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!

      (1) Heinen alkuperäisrunossa "große"

      TitleSota-urhot
      LanguageFinnish
      Published1887
      Published inHeine, Heinrich: Runoelmia, suom. Oskar Uotila
      Terms of useFree
      Singable translationNo
      Sota-urhoa kaks käy matkahan
      Pois vanginta Venäjänmaalta.
      Mut ennenkun ehtivät Ranskahan,
      Tie tuntuvi tuskikkaalta.

      Heill' ilmasi ihmiset surkein suin
      Nyt Ranskan hukkaantuvanki,
      Kun on kera joukkojen voitettuin
      Myös keisari, keisari vanki.

      Täst' itkevät kumppanit huolissaan,
      Kun sainehen sanoman saavat.
      Yks' oihkivi: "Voi mua! arvistaan
      Taas aukesi entiset haavat!"

      Ja toinen lausuvi: "Mieleni sois
      Mun myöskin kanssasi kuolla,
      Jos mull' ei vaimoa, lapsia ois,
      Joit' eivät vierahat huolla."

      "En surre ma vaimoa, lapsiakaan,
      Miel' etsi nyt korkeammanki;
      He käyköhöt mieroa astelemaan --
      Mut keisari, keisari vanki!

      "Suo mulle sa palvelus viimeinen:
      Jos kaikki nyt päättyvi vaiva,
      Vie Ranskahan ruumis raukeinen,
      Kotimaahan hautani kaiva.

      "Ja arkkuun laske sa rinnallein
      Tää merkkini urhontyölle;
      Pane myöskin pyssyni vierellein,
      Ja miekkani solmia vyölle.

      "Näin täydessä asussa vuottelen;
      Yövahtia kestävän luulen,
      Siks' että mä kanunanjyskehen
      Ja orhien hirnuvan kuulen.

      "Kun haudalle keisari ratsastaa,
      Ja huomaan joukkojen ahdon,
      Niin nousen, ja silloin puolustaa
      Ma keisarin henkeä tahdon!"
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
      Die waren in Rußland gefangen.
      Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
      Sie ließen die Köpfe hangen.

      Da hörten sie beide die traurige Mär:
      Daß Frankreich verloren gegangen,
      Besiegt und geschlagen das tapfere (1) Heer –
      Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

      Da weinten zusammen die Grenadier’
      Wohl ob der kläglichen Kunde.
      Der eine sprach: Wie weh wird mir,
      Wie brennt meine alte Wunde!

      Der andre sprach: Das Lied ist aus,
      Auch ich möcht mit dir sterben,
      Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
      Die ohne mich verderben.

      Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
      Ich trage weit bessres Verlangen;
      Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind –
      Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

      Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
      Wenn ich jetzt sterben werde,
      So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
      Begrab mich in Frankreichs Erde.

      Das Ehrenkreuz am roten Band
      Sollst du aufs Herz mir legen;
      Die Flinte gib mir in die Hand,
      Und gürt' mir um den Degen.

      So will ich liegen und horchen still,
      Wie eine Schildwach’, im Grabe,
      Bis einst ich höre Kanonengebrüll
      Und wiehernder Rosse Getrabe.

      Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
      Viel Schwerter klirren und blitzen;
      Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab –
      Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!

      (1) Heinen alkuperäisrunossa "große"

      TitleKrenatöörit
      Translator
      Jylhä, Yrjö (1903-1956)
      Annikka Palmroos
      Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
      LanguageFinnish
      Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Krenatööriä kaks samos Ranskaan päin,
      oli kumpikin Venäjän vanki.
      Kun Saksanmaalle he saapuvat näin,
      suru voimat jo vei ja hanki.

      Ja viestiin he murtuvat murheelliseen:
      on Ranskan armeija lyöty,
      se murskattu on, ja vankeuteen
      on keisari, keisari myöty.

      Aseveikot he itkien painavat pään,
      kun viestin surkean saavat.
      Yks huokaa: ”Voi, jo tielle jään,
      niin polttavat vanhat haavat!”

      Ja toinen taas: ”Olen lohduton,
      sun kanssas tahtoisin kuolla, –
      mut mulla vaimo ja lapset on,
      ei heitä vieraat huolla.”

      – ”Minä vaimosta viis, minä lapsista viis,
      kun on Ranskan kunnia myöty;
      jos on nälkä, kerjätä saa he siis –
      vaan keisari, keisari lyöty!

      Sua vannottaa jos, veikko, saan –
      kun surman tuo tää vaiva,
      vie ruumiin helmaan Ranskanmaan,
      se Ranskan multaan kaiva.

      Tää kunniaristi nauhoineen
      ripusta rintaan myötä,
      kivääri laske paikalleen
      ja miekka vyölle vyötä.

      Niin hautaan jään kuni vartioon
      ja varron vain sodan aikaa,
      kunis tykkien jyskettä kuuleva oon
      ja ratsujen rynnäkkö raikaa.

      Yli hautani keisari ratsastaa,
      tuhat säilää säihkyy ja soittaa;
      minä haudasta nousen, kun vaarass’ on maa,
      taas keisari, keisari voittaa.”
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
      Die waren in Rußland gefangen.
      Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
      Sie ließen die Köpfe hangen.

      Da hörten sie beide die traurige Mär:
      Daß Frankreich verloren gegangen,
      Besiegt und geschlagen das tapfere (1) Heer –
      Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

      Da weinten zusammen die Grenadier’
      Wohl ob der kläglichen Kunde.
      Der eine sprach: Wie weh wird mir,
      Wie brennt meine alte Wunde!

      Der andre sprach: Das Lied ist aus,
      Auch ich möcht mit dir sterben,
      Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
      Die ohne mich verderben.

      Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
      Ich trage weit bessres Verlangen;
      Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind –
      Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

      Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
      Wenn ich jetzt sterben werde,
      So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
      Begrab mich in Frankreichs Erde.

      Das Ehrenkreuz am roten Band
      Sollst du aufs Herz mir legen;
      Die Flinte gib mir in die Hand,
      Und gürt' mir um den Degen.

      So will ich liegen und horchen still,
      Wie eine Schildwach’, im Grabe,
      Bis einst ich höre Kanonengebrüll
      Und wiehernder Rosse Getrabe.

      Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
      Viel Schwerter klirren und blitzen;
      Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab –
      Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!

      (1) Heinen alkuperäisrunossa "große"

      TitleKaksi krenatööriä
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Ranskaa kohti vaelsi kaksi krenatööriä,
      jotka olivat olleet Venäjällä vankeina.
      Kun he pääsivät Saksan alueelle,
      he kulkivat päät painuksissa;

      siellä he saivat murheellisen tiedon,
      että Ranska oli hävinnyt sodan,
      urheat joukot oli voitettu ja lyöty,
      ja keisari vangittu.

      Molemmat krenatöörit itkivät
      kuultuaan nämä surkeat uutiset.
      Toinen sanoi: ”Nyt tekee kipeää,
      vanhat haavani ovat kuin tulessa!”

      Toinen sanoi: ”Nyt tuli loppu.
      Minäkin mielelläni kuolisin kanssasi,
      mutta minulla on vaimo ja lapsi kotona,
      eivätkä he pärjää ilman minua”.

      ”Hiiteen vaimot ja lapset, minulla on
      paljon tärkeämmät päämäärät mielessäni:
      menkööt kerjäämään, jos on nälkä –
      minun keisarini on vangittu!

      Toteutathan, veli, tämän toiveeni:
      jos minä nyt kuolen tähän,
      ota ruumiini mukaan Ranskaan
      ja hautaa minut Ranskan multiin.

      Kiinnitä rintaani kunniaristi
      punaisessa nauhassaan,
      laita musketti käteeni
      ja miekka vyölleni.

      Niin minä makaan haudassani
      kuin vartiosotilas, kuunnellen,
      kunnes kerran kuulen kanuunoiden jylinän
      ja hirnuvien hevosten kavioiden kapseen.

      Silloin keisari kenties ratsastaa hautani yli,
      kun miekat kalskuvat ja salamoivat,
      ja silloin minä nousen haudasta täydessä varustuksessani
      puolustamaan keisariani!”
  • Die feindlichen Brüder

    Cycle / collection Romanzen und Balladen 2
    Composition year1840
    Opus numberop. 49 no. 2
    EnsembleVoice, piano
    Published1844

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Oben auf des Berges Spitze
      Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
      Doch im Tale leuchten Blitze,
      Helle Schwerter klirren wild.

      Das sind Brüder, die dort fechten
      Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
      Sprich, warum die Brüder rechten
      Mit dem Schwerte in der Hand?

      Gräfin Lauras Augenfunken
      Zündeten den Brüderstreit.
      Beide glühen liebestrunken
      Für die adlig holde Maid.

      Welchem aber von den beiden
      Wendet sich ihr Herze zu?
      Kein Ergrübeln kann’s entscheiden –
      Schwert heraus, entscheide du!

      Und sie fechten kühn verwegen,
      Hieb auf Hiebe niederkracht’s.
      Hütet euch, ihr wilden Degen,
      Grausig (1) Blendwerk schleicht des Nachts.

      Wehe! Wehe! blut’ge Brüder!
      Wehe! Wehe! blut’ges Tal!
      Beide Kämpfer stürzen nieder,
      Einer in des andern Stahl. –

      Viel Jahrhunderte verwehen,
      Viel Geschlechter deckt das Grab;
      Traurig von des Berges Höhen
      Schaut das öde Schloß herab.

      Aber nachts, im Talesgrunde,
      Wandelt’s heimlich, wunderbar;
      Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
      Kämpfet dort das Brüderpaar.

      (1) Heinen alkuperäisrunossa "Böses"

      TitleVeljekset
      Translator
      Jylhä, Yrjö (1903-1956)
      Annikka Palmroos
      Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
      LanguageFinnish
      Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Linna vuorella on tuolla,
      verhonaan nyt synkkä yö,
      mutta kalskuin laakson puolla
      salamoita säilät lyö.

      Veljesviha riehuu siellä,
      toinen ryntää toista päin.
      Kerro, miksi vihantiellä
      kohtas veli veljen näin?

      Donna Lauran silmäin palo
      veljesvihan sytti tään.
      Molemmat sai neito jalo
      lemmenhaavein värjymään.

      Mutta kumpi kosijoista
      pääsee neidon suosioon?
      Miettein ratkaista ei moista, –
      siis sen miekka ratkaiskoon.

      Urhot taisteluun käy huimat,
      kalskuin kalpa kalpaan lyö.
      Kavahtakaa, säilät tuimat,
      tihutöitä hautoo yö!

      Voi, te veljet verityössä!
      Voi, sa laakso hurmeinen!
      Kumpikin sai surman yössä
      veljen miekkaan sortuen.

      Vuosisataa vieri monta,
      sukupolvet menneet on;
      vuorella on elotonta,
      linnan näät vain aution.

      Mutta laaksossa nyt illoin
      hiipii oudot askelet;
      keskiyö kun saapuu,
      silloin taistelevat veljekset.