Schumann, Robert (1810-1856)

Die feindlichen Brüder

Cycle / collectionRomanzen und Balladen 2
Composition year1840
Opus numberop. 49 no. 2
EnsembleVoice, piano
Published1844

LanguageGerman
Terms of useFree
Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann’s entscheiden –
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht’s.
Hütet euch, ihr wilden Degen,
Grausig (1) Blendwerk schleicht des Nachts.

Wehe! Wehe! blut’ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut’ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. –

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt’s heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

(1) Heinen alkuperäisrunossa "Böses"

TitleVeljekset
Translator
Jylhä, Yrjö (1903-1956)
Annikka Palmroos
Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
LanguageFinnish
Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
Terms of useFree for use in concert leaflets
Singable translationNo
Linna vuorella on tuolla,
verhonaan nyt synkkä yö,
mutta kalskuin laakson puolla
salamoita säilät lyö.

Veljesviha riehuu siellä,
toinen ryntää toista päin.
Kerro, miksi vihantiellä
kohtas veli veljen näin?

Donna Lauran silmäin palo
veljesvihan sytti tään.
Molemmat sai neito jalo
lemmenhaavein värjymään.

Mutta kumpi kosijoista
pääsee neidon suosioon?
Miettein ratkaista ei moista, –
siis sen miekka ratkaiskoon.

Urhot taisteluun käy huimat,
kalskuin kalpa kalpaan lyö.
Kavahtakaa, säilät tuimat,
tihutöitä hautoo yö!

Voi, te veljet verityössä!
Voi, sa laakso hurmeinen!
Kumpikin sai surman yössä
veljen miekkaan sortuen.

Vuosisataa vieri monta,
sukupolvet menneet on;
vuorella on elotonta,
linnan näät vain aution.

Mutta laaksossa nyt illoin
hiipii oudot askelet;
keskiyö kun saapuu,
silloin taistelevat veljekset.