O earth, lie heavily upon her eyes;
Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;
Lie close around her; leave no room for mirth
With its harsh laughter, nor for sound of sighs.

She hath no questions, she hath no replies,
Hush'd in and curtain'd with a blessèd dearth
Of all that irk'd her from the hour of birth;
With stillness that is almost Paradise.

Darkness more clear than noonday holdeth her,
Silence more musical than any song;
Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity
Her rest shall not begin nor end, but be;
And when she wakes she will not think it long.
TitleLepo
Translator
LanguageFinnish
Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
Singable translationNo
Oi maa, lepää painavana hänen silmiensä päällä,
sulje hänen suloiset silmänsä, katsomisesta uupuneet.
Ympäröi hänet, maa, lepää aivan hänen lähellään
niin että ilakoinnille ei jää sijaa, sen vihlovalle naurulle,
eikä huokausten äänille.
Hän ei kysy mitään eikä vastaa,
hän on vaiti, verhonaan vain tieto, että kaikki
aina syntymästä saakka häntä piinannut
on autuaallisesti poissa:
ei muuta jäljellä kuin tyyneys, melkein paratiisi.
Keskipäivää kirkkaampi on pimeys, jonka sylissä hän on,
hiljaisuus soi kauniimmin kuin mikään laulu.
Hänen sydämensä vaiti, värähtelemättä,
ja ennen ikuisuuden sarastusta
hänen leponsa ei ala eikä lopu vaan on kaikki,
ja kun hän herää, se on ollutkin vain tovi.