Herr! schauen auf uns nieder,
dir tönen unsre Lieder,
des Herzens Lust bist du!
ach dich zum Freunde haben,
ist mehr denn alle Gaben,
ist ew’ges Leben, seel’ge Ruh!
Du stillest das Verlangen,
und an dir wir hangen,
so fehlt dem Leben nichts.
In deiner Gottesklarheit
seh’n wir die ew’ge Wahrheit,
du leuchtest in uns, Quell des Lichts!
Von deinem Arm gehalten,
kann keiner der Gewalten
der Welt uns dir entziehn!
Wir ruhn an deinem Herzen,
sind dein in Freud und Schmerzen,
o möchten zu dir alle fliehn.
Sechs geistliche Lieder unserer besten Dichter
Number of songs in collection6
Number of compositions in the database6
Number of songs of the cycle in Laura
-
Dem Herrn
Show songComposerReichardt, Louise (1779-1826)Cycle / collection Sechs geistliche Lieder unserer besten DichterComposition year1823EnsemblePiano or continuo, choir(SSAA)Translations
-
TitleHerralleTranslatorLanguageFinnishTerms of useAllowance for use must be granted by the translatorSingable translationNoHerra, katso meidän puoleemme,
sinulle soivat laulumme,
sinä tuot ilon sydämiimme!
Se, että sinä olet ystävämme,
on enemmän kuin kaikki aarteet,
se on iankaikkinen elämä, sielun rauha.
Sinä täytät meidän tarpeemme,
ja kun me pysymme sinussa,
ei meiltä mitään puutu elämässämme.
Sinun jumalallisessa kirkkaudessasi
me näemme iankaikkisen totuuden,
sinä kirkastat meidät, sinä valkeuden lähde!
Kun sinun käsivartesi suojelee meitä,
ei mikään mahti
maailmassa voi erottaa meitä sinusta!
Me saamme levätä sinun sylissäsi,
me olemme sinun ilossa ja surussa,
kunpa kaikki pakenisivat sinun turviisi.
-
-
Buß-Lied
Show songComposerReichardt, Louise (1779-1826)Cycle / collection Sechs geistliche Lieder unserer besten DichterComposition year1823EnsemblePiano or continuo, choir(SSAA)Translations
-
Herr, zu deines Kreuzes Fuße
leg’ ich flehend meine Schuld;
wollst auf meiner Zähren Buße
schaun Vergebubg, schaun Geduld!
Stärke meiner Ohnmacht Willen,
der nicht ohne dich vermag,
seinen Vorsatz zu erfüllen,
den er ach! so oft schon brach.
Tief, o tief bin ich gesunken,
der ich, wähnend noch zu stehn,
durft aus Dünkels Bechern trunken,
stoltz hinab auf Bess’re sehn!
Guter Hirte, komm, erbarme
mein dich, zeuch mich aus dem Schlamm;
daß an deiner Brust erwarme
wieder dein verirrtes Lamm.TitleKatuvan lauluTranslatorLanguageFinnishTerms of useAllowance for use must be granted by the translatorSingable translationNoHerra, sinun ristisi juurelle
tuon nöyrästi rukoillen syntini;
itkien kadun koko sydämestäni,
tahdothan antaa anteeksi, olla kärsivällinen!
Vahvista voimatonta tahtoani,
joka ilman sinua ei pysty
täyttämään velvoitteitaan,
jotka se on niin usein jo rikkonut.
Syvälle, niin syvälle olen vajonnut,
luulin pysyväni pystyssä,
kun sain maistaa Pimeyden maljasta
ja ylpeästi
torjuin parannuksenteon!
Hyvä Paimen, tule, armahda
minua, vedä minut tästä loasta;
että eksynyt lampaasi
saisi taas lämmitellä sylissäsi.
-
-
Morgenlied
Show songComposerReichardt, Louise (1779-1826)Cycle / collection Sechs geistliche Lieder unserer besten DichterComposition year1823EnsemblePiano or continuo, choir(SSAA)Translations
-
Dir, du Quell’ von Huld und Segen,
eilt der erste Blick entgegen;
Augen, Hände, Herzen streben
rein zu dir sich zu erheben,
dessen Flügel uns bedeckt,
der durch Ruh’ uns labt und weckt.
Nimm mit Vaters Wohlgefallen,
Vater, deiner Kinder lallen,
nimm in dieser Morgenstunde
Dank vom Herzen, Dank vom Munde,
die anbetend zu dir nahn,
duldend, liebend, segnend an.
Was wir kindlich heut begehren,
willst du väterlich gewähren;
Gutes mehr als wir verlangen,
dir, der unerschöpflich giebt
mehr uns, als wir selber, liebt.TitleAamulauluTranslatorLanguageFinnishTerms of useAllowance for use must be granted by the translatorSingable translationNoKohti sinua, armon ja siunauksen lähdettä,
katson ensimmäiseksi herätessäni;
Silmät, kädet ja sydän pyrkivät
puhtaina kohoamaan kohti sinua,
joka siivilläsi suojaat meitä,
annat levon virkistykseksi ja aamulla herätät.
Isä, ota isällisen hyväntahtoisesti vastaan
lastesi vajavainen jokellus,
ota tänä aamuhetkenä vastaan
kiitos, joka tulee sydämestä ja suusta,
jotka lähestyvät sinua hartaasti rukoillen,
ota se vastaan kärsivällisenä rakastaen ja siunaten.
Sen mitä tänään lapsen lailla pyydämme,
sen sinä isällisesti suot meille;
enemmän hyvää, kuin edes osaamme anoa
sinulta, joka väsymättä annat
ja rakastat meitä enemmän kuin me itse.
-
-
Fürbitte für Sterbende
Show songComposerReichardt, Louise (1779-1826)Cycle / collection Sechs geistliche Lieder unserer besten DichterComposition year1823EnsemblePiano or continuo, choir(SSAA)Translations
-
Du wollst erhören, Gott, ihr Flehn,
nicht ins Gericht mit ihnen gehn,
die jetzo deiner Ewigkeit sich nahn, befreit
nun bald von dieser Eitelkeit.
Erfüllt ist ihrer Leiden Zahl;
sie weinen heut das letzte Mahl.
Ach! sei in ihres Todes Not
ihr Retter, Gott!
Ein Schlummer sei für sie der Tod.
Vollende, Vater, ihren Lauf,
nimm sie zu deinem Frieden auf;
verwirf sie, wenn ihr Herz nun bricht,
verwirf sie nicht,
Herr, Herr, vor deinem Angesicht.TitleEsirukous kuolevien puolestaTranslatorLanguageFinnishTerms of useAllowance for use must be granted by the translatorSingable translationNoKuulethan, Jumala, niiden rukouksen,
etkä käy tuomiolle heidän kanssaan,
jotka juuri nyt lähestyvät iankaikkisuuttasi
ja vapautuvat pian kaikesta turhuudesta.
Heidän kärsimyksensä ovat loppumassa;
tänään he itkevät viimeistä kertaa.
Voi, ole heidän kuolemantuskassaan
heidän tukensa ja pelastajansa, Jumala!
Olkoon kuolema heille vain hetken uni.
Isä, auta heitä heidän matkansa päättyessä,
ota heidät sinun rauhaasi;
kun heidän sydämensä nyt murtuu,
älä aja heitä pois luotasi, Herra,
älä karkota heitä kasvojesi edestä.
-
-
Weihnachtslied
Show songComposerReichardt, Louise (1779-1826)Cycle / collection Sechs geistliche Lieder unserer besten DichterComposition year1823EnsemblePiano or continuo, choir(SSAA)Translations
-
Welche Morgenröten wallen
himmelab in tiefer Nacht!
Seh’ ich Sonnen Gottes fallen?
Nein, der Herre Gottes Macht
hält bei den frommen Hirten Wacht,
und des Engels Worte schallen:
”Zaget nicht! Denn große Freud’
ist euch wiederfahren heut’.
Christus ward uns heut geboren,
euer Heiland, euer Herr!
Davids Stadt hat er erkoren,
und in Windeln lieget Er,
in der Krippe liegt der Herr!
Jedem Volk ward er geboren.”
Hochgelobet in der Zeit!
Hochgelobt in Ewigkeit!
Ach, was können wir dir bringen,
dir dem Herrn der Herrlichkeit?
Unsre Liebe soll dir singen,
dir sei unser Herz geweiht,
unser Wille dir bereit!
Gieb zum Wollen das Vollbringen,
laß uns dein sein in der Zeit,
dein, o Herr, in Ewigkeit.TitleJoululauluTranslatorLanguageFinnishTerms of useAllowance for use must be granted by the translatorSingable translationNoMikä aamurusko nyt vaeltaa
alas taivaasta pimeässä yössä!
Näenkö Jumalan aurinkojen putoavan?
Ei, vaan Jumalan, Herramme Voima
vartioi hurskaiden paimenien luona
ja enkelin viesti kaikuu:
”Älkää peljätkö! Sillä suuri ilo
on tänään koittanut teille.
Kristus on tänään syntynyt meille,
teidän Herranne ja Vapahtajanne!
Daavidin kaupungin hän on valinnut,
siellä hän makaa kapaloissaan,
seimessä lepää Herra!
Hän on syntynyt kaikille kansoille.”
Olkoon hän ylistetty tässä ajassa!
Olkoon hän ylistetty iankaikkisuudessa!
Voi, mitä me voimme tuoda lahjaksi
sinulle, Kirkkauden Herralle?
Rakkautemme laulakoon kiitostasi,
olkoon sydämemme vihitty sinulle,
tahdomme olla valmiit sinulle!
Anna tämän tahtomme täyttyä,
anna meidän olla omiasi tässä ajassa,
omiasi, Herra, myös iankaikkisuudessa.
-
-
Tiefe Andacht
Show songComposerReichardt, Louise (1779-1826)Cycle / collection Sechs geistliche Lieder unserer besten DichterComposition year1823EnsemblePiano or continuo, choir(SSAA)Translations
-
Wenn die Seel’ in tiefe Stille
versunken ist, wenn ganz ihr Wille
der Wille dess ist, der sie liebt;
wenn ihr inniges Vertrauen,
ihr freudig Hoffen faßt zum Schauen
empor steigt; wenn sie wieder liebt,
und nun wahrhaft weiß,
dein Kampf und Todesschweiß,
Gottversöhner, dein Blut am Kreuz,
dein Tod am Kreuz,
versöhn’, o Herr, versöhn’ auch sie.
O! dann ist ihr schon gegeben
ihr neuer Nam’ und ewig’s Leben
Im Himmel ist ihr Wandeln dann.
Stark, den Streit des Herrn zu streiten,
sieht sie die Krone schon von weiten
am Ziel und betet an.
Preis, Ehr und Stärke’ und Kraft
sei dem, der uns erschafft!
Ihm zu leben, für uns verbürgt
bist du erwürgt;
Anbetung, Ruhm und Dank sei dir!TitleHarras rukousTranslatorLanguageFinnishTerms of useAllowance for use must be granted by the translatorSingable translationNoKun sielu on kokonaan vajonnut hiljaiseen
rukoukseen, kun sen tahto on kokonaan
Hänen tahtonsa, joka sitä rakastaa;
kun sielun luja luottamus
ja iloinen toivo ovat nähtävissä,
kun tämä sielu taas osaa rakastaa,
ja nyt totisesti ymmärtää
sinun taistelusi ja verisen hikesi,
Jumalamme ja Vapahtajamme, veresi ristillä,
ristinkuolemasi,
niin lunasta, Herra, tämäkin sielu.
Oi, silloin sekin saa
uuden nimen ja iankaikkinen elämä
taivaassa on sen uusi määränpää.
Vahvana, valmiina taistelemaan Herran puolesta,
hän näkee jo kaukaa kunnian kruunun
päämääränään ja palvoo sitä rukoillen.
Kiitos ja kunnia, valtakunta ja voima
olkoon Hänen, joka meidät loi!
Hänelle tahdomme elää, meidän edestämme
Sinä kärsit kuoleman,
Sinulle olkoon ylistys, kunnia ja kiitos!
-