Sechs geistliche Lieder unserer besten Dichter

Number of songs in collection6
Number of compositions in the database6

Number of songs of the cycle in Laura

  • Dem Herrn

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Herr! schauen auf uns nieder,
      dir tönen unsre Lieder,
      des Herzens Lust bist du!
      ach dich zum Freunde haben,
      ist mehr denn alle Gaben,
      ist ew’ges Leben, seel’ge Ruh!

      Du stillest das Verlangen,
      und an dir wir hangen,
      so fehlt dem Leben nichts.
      In deiner Gottesklarheit
      seh’n wir die ew’ge Wahrheit,
      du leuchtest in uns, Quell des Lichts!

      Von deinem Arm gehalten,
      kann keiner der Gewalten
      der Welt uns dir entziehn!
      Wir ruhn an deinem Herzen,
      sind dein in Freud und Schmerzen,
      o möchten zu dir alle fliehn.
      TitleHerralle
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Herra, katso meidän puoleemme,
      sinulle soivat laulumme,
      sinä tuot ilon sydämiimme!
      Se, että sinä olet ystävämme,
      on enemmän kuin kaikki aarteet,
      se on iankaikkinen elämä, sielun rauha.

      Sinä täytät meidän tarpeemme,
      ja kun me pysymme sinussa,
      ei meiltä mitään puutu elämässämme.
      Sinun jumalallisessa kirkkaudessasi
      me näemme iankaikkisen totuuden,
      sinä kirkastat meidät, sinä valkeuden lähde!

      Kun sinun käsivartesi suojelee meitä,
      ei mikään mahti
      maailmassa voi erottaa meitä sinusta!
      Me saamme levätä sinun sylissäsi,
      me olemme sinun ilossa ja surussa,
      kunpa kaikki pakenisivat sinun turviisi.
  • Buß-Lied

    Translations

    • Herr, zu deines Kreuzes Fuße
      leg’ ich flehend meine Schuld;
      wollst auf meiner Zähren Buße
      schaun Vergebubg, schaun Geduld!
      Stärke meiner Ohnmacht Willen,
      der nicht ohne dich vermag,
      seinen Vorsatz zu erfüllen,
      den er ach! so oft schon brach.

      Tief, o tief bin ich gesunken,
      der ich, wähnend noch zu stehn,
      durft aus Dünkels Bechern trunken,
      stoltz hinab auf Bess’re sehn!
      Guter Hirte, komm, erbarme
      mein dich, zeuch mich aus dem Schlamm;
      daß an deiner Brust erwarme
      wieder dein verirrtes Lamm.
      TitleKatuvan laulu
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Herra, sinun ristisi juurelle
      tuon nöyrästi rukoillen syntini;
      itkien kadun koko sydämestäni,
      tahdothan antaa anteeksi, olla kärsivällinen!
      Vahvista voimatonta tahtoani,
      joka ilman sinua ei pysty
      täyttämään velvoitteitaan,
      jotka se on niin usein jo rikkonut.

      Syvälle, niin syvälle olen vajonnut,
      luulin pysyväni pystyssä,
      kun sain maistaa Pimeyden maljasta
      ja ylpeästi
      torjuin parannuksenteon!
      Hyvä Paimen, tule, armahda
      minua, vedä minut tästä loasta;
      että eksynyt lampaasi
      saisi taas lämmitellä sylissäsi.
  • Morgenlied

    Translations

    • Dir, du Quell’ von Huld und Segen,
      eilt der erste Blick entgegen;
      Augen, Hände, Herzen streben
      rein zu dir sich zu erheben,
      dessen Flügel uns bedeckt,
      der durch Ruh’ uns labt und weckt.

      Nimm mit Vaters Wohlgefallen,
      Vater, deiner Kinder lallen,
      nimm in dieser Morgenstunde
      Dank vom Herzen, Dank vom Munde,
      die anbetend zu dir nahn,
      duldend, liebend, segnend an.

      Was wir kindlich heut begehren,
      willst du väterlich gewähren;
      Gutes mehr als wir verlangen,
      dir, der unerschöpflich giebt
      mehr uns, als wir selber, liebt.
      TitleAamulaulu
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kohti sinua, armon ja siunauksen lähdettä,
      katson ensimmäiseksi herätessäni;
      Silmät, kädet ja sydän pyrkivät
      puhtaina kohoamaan kohti sinua,
      joka siivilläsi suojaat meitä,
      annat levon virkistykseksi ja aamulla herätät.

      Isä, ota isällisen hyväntahtoisesti vastaan
      lastesi vajavainen jokellus,
      ota tänä aamuhetkenä vastaan
      kiitos, joka tulee sydämestä ja suusta,
      jotka lähestyvät sinua hartaasti rukoillen,
      ota se vastaan kärsivällisenä rakastaen ja siunaten.

      Sen mitä tänään lapsen lailla pyydämme,
      sen sinä isällisesti suot meille;
      enemmän hyvää, kuin edes osaamme anoa
      sinulta, joka väsymättä annat
      ja rakastat meitä enemmän kuin me itse.
  • Fürbitte für Sterbende

    Translations

    • Du wollst erhören, Gott, ihr Flehn,
      nicht ins Gericht mit ihnen gehn,
      die jetzo deiner Ewigkeit sich nahn, befreit
      nun bald von dieser Eitelkeit.

      Erfüllt ist ihrer Leiden Zahl;
      sie weinen heut das letzte Mahl.
      Ach! sei in ihres Todes Not
      ihr Retter, Gott!
      Ein Schlummer sei für sie der Tod.

      Vollende, Vater, ihren Lauf,
      nimm sie zu deinem Frieden auf;
      verwirf sie, wenn ihr Herz nun bricht,
      verwirf sie nicht,
      Herr, Herr, vor deinem Angesicht.
      TitleEsirukous kuolevien puolesta
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kuulethan, Jumala, niiden rukouksen,
      etkä käy tuomiolle heidän kanssaan,
      jotka juuri nyt lähestyvät iankaikkisuuttasi
      ja vapautuvat pian kaikesta turhuudesta.

      Heidän kärsimyksensä ovat loppumassa;
      tänään he itkevät viimeistä kertaa.
      Voi, ole heidän kuolemantuskassaan
      heidän tukensa ja pelastajansa, Jumala!
      Olkoon kuolema heille vain hetken uni.

      Isä, auta heitä heidän matkansa päättyessä,
      ota heidät sinun rauhaasi;
      kun heidän sydämensä nyt murtuu,
      älä aja heitä pois luotasi, Herra,
      älä karkota heitä kasvojesi edestä.
  • Weihnachtslied

    Translations

    • Welche Morgenröten wallen
      himmelab in tiefer Nacht!
      Seh’ ich Sonnen Gottes fallen?
      Nein, der Herre Gottes Macht
      hält bei den frommen Hirten Wacht,
      und des Engels Worte schallen:
      ”Zaget nicht! Denn große Freud’
      ist euch wiederfahren heut’.

      Christus ward uns heut geboren,
      euer Heiland, euer Herr!
      Davids Stadt hat er erkoren,
      und in Windeln lieget Er,
      in der Krippe liegt der Herr!
      Jedem Volk ward er geboren.”
      Hochgelobet in der Zeit!
      Hochgelobt in Ewigkeit!

      Ach, was können wir dir bringen,
      dir dem Herrn der Herrlichkeit?
      Unsre Liebe soll dir singen,
      dir sei unser Herz geweiht,
      unser Wille dir bereit!
      Gieb zum Wollen das Vollbringen,
      laß uns dein sein in der Zeit,
      dein, o Herr, in Ewigkeit.
      TitleJoululaulu
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Mikä aamurusko nyt vaeltaa
      alas taivaasta pimeässä yössä!
      Näenkö Jumalan aurinkojen putoavan?
      Ei, vaan Jumalan, Herramme Voima
      vartioi hurskaiden paimenien luona
      ja enkelin viesti kaikuu:
      ”Älkää peljätkö! Sillä suuri ilo
      on tänään koittanut teille.

      Kristus on tänään syntynyt meille,
      teidän Herranne ja Vapahtajanne!
      Daavidin kaupungin hän on valinnut,
      siellä hän makaa kapaloissaan,
      seimessä lepää Herra!
      Hän on syntynyt kaikille kansoille.”
      Olkoon hän ylistetty tässä ajassa!
      Olkoon hän ylistetty iankaikkisuudessa!

      Voi, mitä me voimme tuoda lahjaksi
      sinulle, Kirkkauden Herralle?
      Rakkautemme laulakoon kiitostasi,
      olkoon sydämemme vihitty sinulle,
      tahdomme olla valmiit sinulle!
      Anna tämän tahtomme täyttyä,
      anna meidän olla omiasi tässä ajassa,
      omiasi, Herra, myös iankaikkisuudessa.
  • Tiefe Andacht

    Translations

    • Wenn die Seel’ in tiefe Stille
      versunken ist, wenn ganz ihr Wille
      der Wille dess ist, der sie liebt;
      wenn ihr inniges Vertrauen,
      ihr freudig Hoffen faßt zum Schauen
      empor steigt; wenn sie wieder liebt,
      und nun wahrhaft weiß,
      dein Kampf und Todesschweiß,
      Gottversöhner, dein Blut am Kreuz,
      dein Tod am Kreuz,
      versöhn’, o Herr, versöhn’ auch sie.

      O! dann ist ihr schon gegeben
      ihr neuer Nam’ und ewig’s Leben
      Im Himmel ist ihr Wandeln dann.
      Stark, den Streit des Herrn zu streiten,
      sieht sie die Krone schon von weiten
      am Ziel und betet an.
      Preis, Ehr und Stärke’ und Kraft
      sei dem, der uns erschafft!
      Ihm zu leben, für uns verbürgt
      bist du erwürgt;
      Anbetung, Ruhm und Dank sei dir!
      TitleHarras rukous
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kun sielu on kokonaan vajonnut hiljaiseen
      rukoukseen, kun sen tahto on kokonaan
      Hänen tahtonsa, joka sitä rakastaa;
      kun sielun luja luottamus
      ja iloinen toivo ovat nähtävissä,
      kun tämä sielu taas osaa rakastaa,
      ja nyt totisesti ymmärtää
      sinun taistelusi ja verisen hikesi,
      Jumalamme ja Vapahtajamme, veresi ristillä,
      ristinkuolemasi,
      niin lunasta, Herra, tämäkin sielu.

      Oi, silloin sekin saa
      uuden nimen ja iankaikkinen elämä
      taivaassa on sen uusi määränpää.

      Vahvana, valmiina taistelemaan Herran puolesta,
      hän näkee jo kaukaa kunnian kruunun
      päämääränään ja palvoo sitä rukoillen.
      Kiitos ja kunnia, valtakunta ja voima
      olkoon Hänen, joka meidät loi!
      Hänelle tahdomme elää, meidän edestämme
      Sinä kärsit kuoleman,
      Sinulle olkoon ylistys, kunnia ja kiitos!