Elle était descendue au bas de la prairie,
et, comme la prairie était toute fleurie
de plantes dont la tige aime à pousser dans l'eau,
ces plantes inondées je les avais cueillies.
Bientôt, s'étant mouillée, elle gagna le haut
de cette prairie-là qui était toute fleurie.
Elle riait et s'ébrouait avec la grâce
dégingandée qu'ont les jeunes filles trop grandes.
Elle avait le regard qu'ont les fleurs de lavande.
Boulanger, Lili (1893-1918)
Clairières dans le ciel
ComposerBoulanger, Lili (1893-1918)
Number of songs in collection13
Number of compositions in the database3
Composition year1913–14
AboutOsat 1, 5–7 sekä 10–13 on orkestroitu vuosina 1915–16.
Number of songs of the cycle in Laura
-
Elle était descendue au bas de la prairie
Show songComposerBoulanger, Lili (1893-1918)Cycle / collection Clairières dans le cielComposition year1913–14EnsembleVoice, piano or orchestraAboutLaulu on orkestroitu vuosina 1915–16.Translations
-
TitleHän oli laskeutunut alas niitylleTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoHän oli laskeutunut alas niitylle,
ja kun niitty oli täynnä kukkia, jotka
mielellään työntävät vartensa veteen,
niitä uponneita kukkia minä poimin.
Äkisti, märkänä, hän nousi ylös
sen kukkivan niityn rinteelle.
Hän nauroi ja ravisteli itseään viehkeän romuluisesti,
kuten liian pitkiksi kasvaneilla tytöillä on tapana.
Hänessä oli jotain samaa kuin laventelinkukissa.
-
-
Elle est gravement gaie
Show songComposerBoulanger, Lili (1893-1918)Cycle / collection Clairières dans le cielComposition year1913–14EnsembleVoice, pianoTranslations
-
Elle est gravement gaie. Par moments son regard
se levait comme pour surprendre ma pensée.
Elle était douce alors comme quand il est tard
le velours jaune et bleu d'une allée de pensées.TitleHän on juhlallisen hilpeäTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoHän on juhlallisen hilpeä. Toisinaan hän nosti
katseensa kuin paljastaakseen ajatukseni.
Hän oli noina hetkinä suloinen kuin orvokkipenkkien
keltainen ja sininen sametti myöhään illalla.
-
-
Au pied de mon lit
Show songComposerBoulanger, Lili (1893-1918)Cycle / collection Clairières dans le cielComposition year1913–14EnsembleVoice, piano or orchestraAboutLaulu on orkestroitu vuosina 1915–16.Translations
-
Au pied de mon lit, une Vierge négresse
fut mise par ma mère. Et j'aime cette Vierge
d'une religion un peu italienne.
Virgo Lauretana, debout dans un fond d'or,
qui me faites penser à mille fruits de mer
que l'on vend sur les quais où pas un souffle d'air
n'émeut les pavillons qui lourdement s'endorment,
Virgo Lauretana, vous savez qu'en ces heures
où je ne me sens pas digne d'être aimé d'elle
c'est vous dont le parfum me rafraîchit le cœur.TitleSänkyni jalkopäässäTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoSänkyni jalkopäässä on tummaihoinen Neitsyt Maria,
jonka äitini siihen ripusti. Ja rakastan tätä Neitsyttä
suorastaan italialaisella hartaudella.
Loreton Neitsyt, seisomassa kultaisella taustalla,
joka saat minut ajattelemaan äyriäisten paljoutta
myynnissä satamassa, jossa tuulenhenkäyskään ei
liikuta raskaasti uinuvia myyntikojuja,
Loreton Neitsyt, sinä tiedät, että niinä hetkinä,
jolloin en tunne olevani hänen rakkautensa arvoinen,
sinun tuoksusi virkistää sydäntäni.
-