Boulanger, Lili (1893-1918)

Clairières dans le ciel

Number of songs in collection13
Number of compositions in the database3
Composition year1913–14
AboutOsat 1, 5–7 sekä 10–13 on orkestroitu vuosina 1915–16.

Number of songs of the cycle in Laura

  • Elle était descendue au bas de la prairie

    Cycle / collection Clairières dans le ciel
    Composition year1913–14
    AboutLaulu on orkestroitu vuosina 1915–16.

    Translations

    • LanguageFrench
      Terms of useFree
      Elle était descendue au bas de la prairie,
      et, comme la prairie était toute fleurie
      de plantes dont la tige aime à pousser dans l'eau,
      ces plantes inondées je les avais cueillies.
      Bientôt, s'étant mouillée, elle gagna le haut
      de cette prairie-là qui était toute fleurie.
      Elle riait et s'ébrouait avec la grâce
      dégingandée qu'ont les jeunes filles trop grandes.
      Elle avait le regard qu'ont les fleurs de lavande.
      TitleHän oli laskeutunut alas niitylle
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Hän oli laskeutunut alas niitylle,
      ja kun niitty oli täynnä kukkia, jotka
      mielellään työntävät vartensa veteen,
      niitä uponneita kukkia minä poimin.
      Äkisti, märkänä, hän nousi ylös
      sen kukkivan niityn rinteelle.
      Hän nauroi ja ravisteli itseään viehkeän romuluisesti,
      kuten liian pitkiksi kasvaneilla tytöillä on tapana.
      Hänessä oli jotain samaa kuin laventelinkukissa.
  • Elle est gravement gaie

    Cycle / collection Clairières dans le ciel
    Composition year1913–14
    EnsembleVoice, piano

    Translations

    • LanguageFrench
      Terms of useFree
      Elle est gravement gaie. Par moments son regard
      se levait comme pour surprendre ma pensée.
      Elle était douce alors comme quand il est tard
      le velours jaune et bleu d'une allée de pensées.
      TitleHän on juhlallisen hilpeä
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Hän on juhlallisen hilpeä. Toisinaan hän nosti
      katseensa kuin paljastaakseen ajatukseni.
      Hän oli noina hetkinä suloinen kuin orvokkipenkkien
      keltainen ja sininen sametti myöhään illalla.
  • Au pied de mon lit

    Cycle / collection Clairières dans le ciel
    Composition year1913–14
    AboutLaulu on orkestroitu vuosina 1915–16.

    Translations

    • LanguageFrench
      Terms of useFree
      Au pied de mon lit, une Vierge négresse
      fut mise par ma mère. Et j'aime cette Vierge
      d'une religion un peu italienne.
      Virgo Lauretana, debout dans un fond d'or,
      qui me faites penser à mille fruits de mer
      que l'on vend sur les quais où pas un souffle d'air
      n'émeut les pavillons qui lourdement s'endorment,
      Virgo Lauretana, vous savez qu'en ces heures
      où je ne me sens pas digne d'être aimé d'elle
      c'est vous dont le parfum me rafraîchit le cœur.
      TitleSänkyni jalkopäässä
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Sänkyni jalkopäässä on tummaihoinen Neitsyt Maria,
      jonka äitini siihen ripusti. Ja rakastan tätä Neitsyttä
      suorastaan italialaisella hartaudella.
      Loreton Neitsyt, seisomassa kultaisella taustalla,
      joka saat minut ajattelemaan äyriäisten paljoutta
      myynnissä satamassa, jossa tuulenhenkäyskään ei
      liikuta raskaasti uinuvia myyntikojuja,
      Loreton Neitsyt, sinä tiedät, että niinä hetkinä,
      jolloin en tunne olevani hänen rakkautensa arvoinen,
      sinun tuoksusi virkistää sydäntäni.