Lohengrin

Number of compositions in the database8
CatalogueWWV 75
Composition year1845-48
Published1850
Date of the first performance28.08.1850

Number of songs of the cycle in Laura

  • Einsam in trüben Tagen

    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutElsan uniaaria oopperan Lohengrin 1. näytöksen 2. kohtauksesta

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Einsam in trüben Tagen
      hab' ich zu Gott gefleht,
      des Herzens tiefstes Klagen
      ergoss ich im Gebet.
      Da drang aus meinem Stöhnen
      ein Laut so klagevoll,
      der zu gewalt'gem Tönen
      weit in die Lüfte schwoll:
      Ich hört' ihn fernhin hallen,
      bis kaum mein Ohr er traf;
      mein Aug' ist zugefallen,
      ich sank in süssen Schlaf.

      In Lichter Waffen Scheine
      ein Ritter nahte da,
      so tugendlicher Reine
      ich keinen noch ersah:
      Ein golden Horn zur Hüften,
      gelehnet auf sein Schwert -
      so trat er aus den Lüften
      zu mir, der Recke wert;
      mit züchtigem Gebaren
      gab Tröstung er mir ein;
      des Ritters will ich wahren,
      er soll mein Streiter sein!
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      Yksin mä mielin haikein
      näin anoin luojaltain:
      Oi Herra, tuska vaikein
      sä poista rinnastain!
      Se huokaus vaikeroiden
      nous' silloin kuuluviin,
      valtavin äänin soiden
      ilmojen korkeuksiin.
      Ja ääni viimein haipui,
      kuin sammunut se ois, -
      mun silmän' umpeen vaipui,
      unen helmaan uuvuin pois.

      Aseissa välkkyvissä
      riens' urho tännepäin.
      Ah, mointa oisko missä,
      kuin hän, min silloin näin!
      Kupeella kalpa se häilyi
      ja sarvi kultainen,
      noin loistossansa päilyi
      tuo sankar' ihmeinen!
      Hän lempeästi haasti
      mua lohdutellen vain –
      hänt' ootan toivokkaasti,
      hän on mun puoltajain!
  • Mein Herr und Gott nun ruf' ich dich

    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutKuningas Heinrichin aaria oopperan Lohengrin 1. näytöksen 3. kohtauksesta

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich,
      dass du dem Kampf zugegen seist!
      Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich,
      das Trug und Wahrheit klar erweist!
      Des Reinen Arm gib Heldenkraft,
      des Falschen Stärke sei erschlafft!
      So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,
      weil unsre Weisheit Einfalt ist!
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      Oi valtias taivaan ja maan!
      Sa tartu taiston johdantaan,
      ja miekan voitto sillen suo,
      joll' ompi totuus puolellaan!
      Käs' puhtahan tee vankemmaks,
      vaan väärän voima raukeaks:
      meit' auttaos, oi ylhäinen,
      sä lähde voiman, viisauden!
  • Entweihte Götter! Helft jetzt meine Rache!

    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutOrtrudin aaria oopperan Lohengrin 2. näytöksen 2. kohtauksesta

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!
      Bestraft die Schmach, die hier euch angetan!
      Stärkt mich im Dienste eurer heil'gen Sache!
      Vernichtet der Abtrünn'gen schnöden Wahn!
      Wodan! Dich Starken rufe ich!
      Freia! Erhabne, höre mich!
      Segnet mir Trug und Heuchelei,
      dass glücklich meine Rache sei!
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      Te koston vallat! Henget vimman ja raivon!
      Mua auttakaa! Nyt aika tullut on.
      Solvaajat turmioon nyt syöstä aivon!
      Apu tuokaatte mulle nyt kostohon!
      Wotan! Sä suuri, mahtava!
      Freija! Mull' ollos armoisa!
      Nyt kavaluuttain ohjatkaa,
      niin kosto heidät saavuttaa!
  • Treulich geführt ziehet dahin

    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutMorsiuskuoro oopperan Lohengrin 3. näytöksen alusta (1. kohtaus)

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Treulich geführt ziehet dahin,
      wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
      Siegreicher Muth, Minnegewinn,
      eint euch in Treue zum seligsten Paar.
      Streiter der Jugend, schreite voran!
      Zierde der Jugend, schreite voran!
      Rauschen des Festes seid nun entronnen,
      Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

      Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
      nahm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
      Treulich geführt ziehet nun ein,
      wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
      Siegreicher Muth, Minne so rein
      eint euch in Treue zum seligsten Paar!
      TitleNyt naimisiin
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Published inWiipurilaisen Osakunnan Laulajien ohjelmistoa n:o 48.
      Terms of useNot free
      AboutLaulettavaa suomennosta voi tiedustella suomentajalta. Laulettavan suomennoksen käyttäminen käsiohjelmassa vieraskielisen esityksen yhteydessä on ehdottomasti kielletty. Suomenkielisiä esityksiä valvoo Teosto.
      Singable translationYes

      Translation is not free for publishing

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Treulich geführt ziehet dahin,
      wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
      Siegreicher Muth, Minnegewinn,
      eint euch in Treue zum seligsten Paar.
      Streiter der Jugend, schreite voran!
      Zierde der Jugend, schreite voran!
      Rauschen des Festes seid nun entronnen,
      Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

      Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
      nahm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
      Treulich geführt ziehet nun ein,
      wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
      Siegreicher Muth, Minne so rein
      eint euch in Treue zum seligsten Paar!
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      Hääkammioon teit' etsitään,
      miss' lemmen onni ain' suojansa suo!
      Kun urhokas nai lemmekkään,
      liittohon teidän se onnea tuo.
      Urhoista lempein, eellämme käy!
      Naisista hempein, eellämme käy!
      Hääjuhlan pauhu loitolle haipuu,
      täyttyvi täällä syömmemme kaipuu.

      Kukkaisna tuoksuu kammio tää,
      juhlamme loisto taaksenne jää.
      Hääkammioon teit' johdetaan,
      siell' lemmen onni ain' suojansa suo!
      Kun urhokas nai kaunokkaan,
      liittohon teidän se onnea tuo.
  • Atmest du nicht mit mir die süssen Düfte

    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutLohengrinin aaria samannimisen oopperan 3. näytöksen 2. kohtauksesta

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Atmest du nicht mit mir die süssen Düfte?
      O wie so hold berauschen sie den Sinn!
      Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte,
      fraglos geb' ihrem Zauber ich mich hin.
      So ist der Zauber, der mich dir verbunden,
      da als ich zuerst, du Süsse, dich ersah;
      nicht deine Art ich brauchte zu erkunden,
      dich sah mein Aug' - mein Herz begriff dich da.
      Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken,
      nahn sie mir gleich aus rätselvoller Nacht:
      So deine Reine musste mich entzücken,
      traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht.
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      Tuoksuja kukkatarhat huokuu tuolta, -
      oi sulohurmahan ne mielen saa!
      Ne tulvii ilman äärten joka puolta,
      mistä? – sitä emme huoli tiedustaa.
      Niin tiedustellut en mä silloin sulta,
      armas, kun sun ensi kerran nähdä sain,
      mist' oot ja ken – sit' aatellut en, kulta,
      silmäs kun näin, het' tunsin armahain!
      Tunsin ett' oot mun toivottuni ainoo,
      vaikk' olit outo, sai mun hurmoksiin
      sun mieles puhdas, viattomuutes kaino, -
      niihin mä uskoin, enkä syytöksiin!
  • In fernem Land

    Other titlesGraalserzählung / Lohengrinin kertomus
    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutLohengrinin kertomus (Graalserzählung) samannimisen oopperan lopusta (3. näytös)

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
      liegt eine Burg, die Montsalvat genannt;
      ein lichter Tempel stehet dort inmitten,
      so kostbar, als auf Erden nichts bekannt;
      drin ein Gefäß von wundertät'gem Segen
      wird dort als höchstes Heiligtum bewacht:
      Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen,
      herab von einer Engelschar gebracht;
      alljährlich naht vom Himmel eine Taube,
      um neu zu stärken seine Wunderkraft:
      Es heißt der Gral,
      und selig reinster Glaube
      erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.
      Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,
      den rüstet er mit überird'scher Macht;
      an dem ist jedes Bösen Trug verloren,
      wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht.
      Selbst wer von ihm in ferne Land' entsendet,
      zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,
      dem wird nicht seine heil'ge Kraft entwendet,
      bleibt als sein Ritter dort er unerkannt.
      So hehrer Art doch ist des Grales Segen,
      enthüllt — muß er des Laien Auge fliehn;
      des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,
      erkennt ihr ihn — dann muß er von euch ziehn.
      Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne!
      Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:
      Mein Vater Parzival trägt seine Krone,
      sein Ritter ich — bin Lohengrin genannt.
      Translator
      LanguageFinnish
      Published2007
      Published inMuhi – Musiikinhistoriaa verkossa (https://muhi.uniarts.fi/)
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kaukaisessa maassa, jonne askeleenne eivät yllä,
      on linna nimeltään Montsalvat:
      valoisa temppeli on sen keskellä niin arvokas,
      ettei maan päällä moista tunneta;
      siellä on ihmeitä tekevän siunauksen astia,
      jota vartioidaan ylimpänä pyhyytenä:
      Sen toi, jotta puhtaimmat ihmiset sitä hoitaisivat,
      tänne alas enkelten joukko;
      joka vuosi laskeutuu taivaasta kyyhky
      vahvistamaan uudestaan sen ihmevoiman:
      Sen nimi on Graal,
      ja autuaasti puhtaimman uskon
      se välittää ritarikunnalleen.
      Sen, kenet on valittu Graalia palvelemaan,
      se varustaa ylimaallisella voimalla;
      häntä eivät uhkaa mitkään pahuudet,
      ja sitä katsoessa väistyy kuolon yö.
      Sekään, jonka se lähettää kaukaiseen maahan,
      nimitettynä hyveen oikeuden puolustajaksi,
      ei menetä Graalin pyhää voimaa,
      jos häntä ei tunnisteta sen ritariksi.
      Niin pyhää laatua on Graalin siunaus,
      että paljastuessaan hänen pitää paeta maallikon katsetta;
      ritaria ei sovi siksi epäillä,
      tunnistettaessa hänen pitää jättää teidät.
      Kuulkaa nyt, miten palkitsen kielletyn kysymyksen!
      Graal lähetti minut tänne luoksenne:
      isäni Parsifal kantaa sen kruunua,
      hänen ritarinsa olen minä — Lohengrin on nimeni.
    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
      liegt eine Burg, die Montsalvat genannt;
      ein lichter Tempel stehet dort inmitten,
      so kostbar, als auf Erden nichts bekannt;
      drin ein Gefäß von wundertät'gem Segen
      wird dort als höchstes Heiligtum bewacht:
      Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen,
      herab von einer Engelschar gebracht;
      alljährlich naht vom Himmel eine Taube,
      um neu zu stärken seine Wunderkraft:
      Es heißt der Gral,
      und selig reinster Glaube
      erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.
      Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,
      den rüstet er mit überird'scher Macht;
      an dem ist jedes Bösen Trug verloren,
      wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht.
      Selbst wer von ihm in ferne Land' entsendet,
      zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,
      dem wird nicht seine heil'ge Kraft entwendet,
      bleibt als sein Ritter dort er unerkannt.
      So hehrer Art doch ist des Grales Segen,
      enthüllt — muß er des Laien Auge fliehn;
      des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,
      erkennt ihr ihn — dann muß er von euch ziehn.
      Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne!
      Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:
      Mein Vater Parzival trägt seine Krone,
      sein Ritter ich — bin Lohengrin genannt.
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      On kaukomaa ja siellä ihmelinna,
      linna se Monsalvat on nimeltään,
      sen keskell' on temppeli kaunis, ylväs,
      maan pääll' ei sille vertaa missäkään;
      keskellä templiä on ihmemalja
      ja sitä pyhänä siellä suojellaan;
      sen sinne kerran kantoi enkeljoukko,
      sen luona puhtautta palvotaan.
      Ja vuosittain saa taivahasta kyyhky
      sen maljan ihmevoimaa uusimaan:
      se malja on Graal,
      ja uskon autuaisen
      se suopi palvojilleen ainiaan.
      Ken Graalin palvojaksi ompi päässyt,
      hän siltä voiman ylimaallisen saa,
      joll' ain' hän kaikki häijyn juonet torjuu
      ja uhmata voi myös itse kuolemaa.
      Ken Graalin käskystä lähtee kaukomaille,
      kun on viatonta tarvis puolustaa,
      pyhän voimansa siell' hän säilyttääpi,
      jos vaan hän tuntematon olla saa;
      mun jos hän nimensä vaan ilmaiseepi,
      niin tenhovoimansa kohta raukeaa: -
      sit' elköhön siis kukaan tiedustelko!
      Jos teette niin – luotanne pois hän saa. –
      Nyt siis kysymykseen kiellettyyn ma vastaan:
      Pyhä Graal käski mun tänne taistohon.
      On kuulu Parsifal valtias siellä, -
      olen poikansa, ja Lohengrin nimen' on.
  • Mein lieber Schwan

    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutLohengrinin hyvästijättö samannimisen oopperan lopusta (3. näytös)

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Mein lieber Schwan!
      Ach, diese letzte, traur'ge Fahrt,
      wie gern hätt' ich sie dir erspart!
      In einem Jahr, wenn deine Zeit
      im Dienst zu Ende sollte gehn -
      dann, durch des Grales Macht befreit,
      wollt' ich dich anders wieder sehn!
      O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite
      hatt' ich als Zeuge deines Glücks ersehnt!
      Dann kehrte, selig in des Grals Geleite,
      dein Bruder wieder, den du tot gewähnt.

      Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben,
      dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben.
      Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken,
      in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht;
      doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,
      der einst auch dich aus Schmach und Not befreit!
      Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süsses Weib!
      Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib!
      Leb wohl, leb wohl!
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      Oi joutsenein!
      Kuink' oisin suonut mielelläin
      tän retken sulta säästäväin!
      Yks vuosi vain, niin vapauteen
      sä oisit päässyt ainaiseen.
      Silloin sa muodoin vaihtunein
      saapunut oisit riemuksein!
      Oi Elsa! Vuoden vain ma oisin suonut
      kanssasi viettää onness' autuaass'!
      Silloin ois Graalin pyhä voima tuonut
      sun veljes kadonnehen luokses taas.

      Sittenkun tänne saapunee hän milloin,
      tää sarvi ja miekka ja sormus anna hälle silloin:
      tää sarvi hetkellä vaaran häll' avun antaa
      ja taistossa tää miekka voiton suo; -
      sormusta, oi, sen muistoks saa hän kantaa,
      ken kerran luokses riensi auttamaan.
      Nyt jää, nyt jää! Mun armahain!
      Mua kutsuu Graal jo kiiruhtain!
      Nyt jää! Nyt jää!
  • Fahr heim!

    Cycle / collection Lohengrin
    Composition year1845-48
    CatalogueWWV 75
    First performance28.8.1850, Weimar, Grossherzogliches Hof, joht. Franz Liszt
    Published1850
    AboutOrtrudin aaria oopperan Lohengrin lopusta (3. näytös)

    Translations

    • LanguageGerman
      Published1850
      Terms of useFree
      Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde,
      dass jubelnd ich der Törin melde,
      wer dich gezogen in dem Kahn!
      Am Kettlein, das ich um ihn wand,
      ersah ich wohl, wer dieser Schwan:
      Es ist der Erbe von Brabant!

      Dank, dass den Ritter du vertrieben!
      Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit:
      Der Held, wär' länger er geblieben,
      den Bruder hätt' er auch befreit!
      LanguageFinnish
      Published1920
      Published inWagner, Richard: Lohengrin (libretto), Suomalainen Opera O.-Y.
      Terms of useFree
      Singable translationYes
      Nyt pois, nyt poispäin kaukorantaa!
      Niin houkkiolle saan tiedoks antaa,
      ken on tuo joutsen valkoinen,
      joks noiduin kerran poikasen!
      Näät, jos hän muotons' saada vois,
      Brabantin herttua hän silloin ois!

      Sankarin karkoitit sä luotas,
      nyt hänet joutsen viedä saa!
      Sillä jos hänen jäädä vielä suotas,
      vois veljeskin hän vapauttaa!