12 Lieder

Number of songs in collection12
Number of compositions in the database2
Opus numberop. 66
Composition year1902

Number of songs of the cycle in Laura

  • Freundliche Vision

    Cycle / collection 12 Lieder
    Composition year1902
    Opus numberop. 66 no. 2
    AboutReger sävelsi runosta rivit 3-9.

    Translations

    • TitleFreundliche Vision
      LanguageGerman
      Terms of useFree
      Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt,
      hell am Tage sah ich's schön vor mir:
      eine Wiese voller Margeritten;
      tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
      Götterbilder leuchten aus dem Laube.
      Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
      ruhigen Gemütes in die Kühle
      dieses weißen Hauses, in den Frieden,
      der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
      TitleViehkeä visio
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Unessa en sitä uneksinut,
      päivä oli kirkas, kun näin edessäni:
      niityn tulvillaan päivänkakkaroita,
      taaempana valkoisen talon vihreässä pensaikossa,
      jumalkuvat loistaen lehvien lomasta.
      Ja hänen kanssaan, joka minua rakastaa,
      kuljen levollisena tuon valkoisen talon
      viileyteen, rauhaan,
      joka kauneutta tulvillaan odottaa tuloamme.
  • Morgen

    Cycle / collection 12 Lieder
    Composition year1902
    Opus numberop. 66 no. 10

    Translations

    • Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
      und auf dem Wege, den ich gehen werde,
      wird uns, die [Seligen] (1), sie wieder einen
      inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

      Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
      werden wir still und langsam niedersteigen,
      stumm werden wir uns in die Augen schauen,
      und auf uns sinkt des Glückes [grosses] (2) Schweigen...

      (1) Strauss: "Glücklichen"
      (2) Strauss: "stummes"

      TitleHuomenna
      Translator
      Impiwaara, Niina
      Läntinen Rantakatu 65 A 10 20100 Turku
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Ja huomenna aurinko jälleen paistaa
      ja sillä tiellä, jota minä kuljen,
      me onnelliset olemme jälleen yhdessä
      keskellä tätä aurinkoa hengittävää maailmaa...

      Ja sille rannalle, laajalle, pilvensiniselle,
      laskeudumme hiljaa ja hitaasti,
      vaieten katsomme toisiamme silmiin
      ja yllemme vaipuu onnen sanaton hiljaisuus...
    • Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
      und auf dem Wege, den ich gehen werde,
      wird uns, die [Seligen] (1), sie wieder einen
      inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

      Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
      werden wir still und langsam niedersteigen,
      stumm werden wir uns in die Augen schauen,
      und auf uns sinkt des Glückes [grosses] (2) Schweigen...

      (1) Strauss: "Glücklichen"
      (2) Strauss: "stummes"

      TitleHuomenna!
      Translator
      Enwald, Liisa
      Enwald, Liisa 044-355 4443
      Heimolantie 5 09430 Saukkola
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Käy huomenna taas päivä kirkkaammaksi.
      Kun kuljen hiljaa tiellä suvisella,
      se jälleen yhteen liittää meidät kaksi
      lämpöä huokuvalla sammalella...

      Ja rannalle kun sitten vaellamme,
      on edessä vain sinen ihanuutta,
      ja katselemme silmiin toisiamme,
      kun maa on täynnä onnen hiljaisuutta.
    • Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
      und auf dem Wege, den ich gehen werde,
      wird uns, die [Seligen] (1), sie wieder einen
      inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

      Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
      werden wir still und langsam niedersteigen,
      stumm werden wir uns in die Augen schauen,
      und auf uns sinkt des Glückes [grosses] (2) Schweigen...

      (1) Strauss: "Glücklichen"
      (2) Strauss: "stummes"

      TitleHuomenna
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Huomenna taas aurinko loistaa
      tiellä jota kuljen.
      Se meidät onnelliset jälleen yhdistää
      keskellä aurinkoa huokuvaa maata.

      Ja rannalle sinilaineiselle
      hitaasti istuudumme, hiljaa.
      Vaieten katsomme toisiamme silmiin.
      Ja yllemme lankeaa onnen mykkä hiljaisuus.
    • Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
      und auf dem Wege, den ich gehen werde,
      wird uns, die [Seligen] (1), sie wieder einen
      inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

      Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
      werden wir still und langsam niedersteigen,
      stumm werden wir uns in die Augen schauen,
      und auf uns sinkt des Glückes [grosses] (2) Schweigen...

      (1) Strauss: "Glücklichen"
      (2) Strauss: "stummes"

      TitleHuomenna!
      Translator
      Hietanen, Sirpa
      050-5933 440
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Niin huomenna aurinko paistaa taas
      ja tiellä, jota lähden kulkemaan,
      se saattaa yhteen meidät, onnelliset,
      keskellä aurinkoa hengittävää maata.

      Niin astelemme rannan avaruuteen,
      aaltojen sineen, vaieten ja hitain askelin.
      Vaieten katselemme toisiamme silmiin
      ja yllemme laskeutuu
      suuri, onnellinen hiljaisuus.
    • Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
      und auf dem Wege, den ich gehen werde,
      wird uns, die [Seligen] (1), sie wieder einen
      inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

      Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
      werden wir still und langsam niedersteigen,
      stumm werden wir uns in die Augen schauen,
      und auf uns sinkt des Glückes [grosses] (2) Schweigen...

      (1) Strauss: "Glücklichen"
      (2) Strauss: "stummes"

      TitleHuomenna!
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Ja huomenna taas aurinko paistaa
      tielle jota kuljen,
      se yhdistää meidät, onnelliset,
      keskellä tätä aurinkoa hengittävää maata...

      Ja rannalle, aavalle, aallonsiniselle,
      istumme hiljaa ja kauan,
      mykkinä katsomme toisiamme silmiin,
      ja yllemme laskeutuu onnen mykkä vaikeneminen.
    • Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
      und auf dem Wege, den ich gehen werde,
      wird uns, die [Seligen] (1), sie wieder einen
      inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

      Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
      werden wir still und langsam niedersteigen,
      stumm werden wir uns in die Augen schauen,
      und auf uns sinkt des Glückes [grosses] (2) Schweigen...

      (1) Strauss: "Glücklichen"
      (2) Strauss: "stummes"

      TitleHuomenna!
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Ja huomenna aurinko loistaa jälleen,
      ja tiellä, jota sitten kuljen,
      se meidät, onnelliset, jälleen yhdistää
      tämän aurinkoisen maan päällä...

      Ja rannalle, aavalle ja siniselle,
      vaiti ja verkaan laskeudumme,
      mykkinä katsomme toisiamme silmiin,
      hiljaa laskeutuu onni yllemme.