Schwanengesang

Other titlesJoutsenlaulua
Number of songs in collection14
Number of compositions in the database14
CatalogueD 957
Composition year1828
Published1829
AboutKokoelman nimen suomennos: Aila Gothoni

Number of songs of the cycle in Laura

  • Liebesbotschaft

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:1
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschendes Bächlein, so silbern und hell,
      eilst zur Geliebten so munter und schnell?
      Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;
      bringe die Grüße des Fernen ihr zu.

      All ihre Blumen, im Garten gepflegt,
      die sie so lieblich am Busen trägt,
      und ihre Rosen in purpurner Glut,
      Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.

      Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,
      meiner gedenkend das Köpfchen hängt,
      tröste die Süße mit freundlichem Blick,
      denn der Geliebte kehrt bald zurück.

      Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,
      wiege das Liebchen in Schlummer ein.
      Rausche sie murmelnd in süße Ruh,
      flüstre ihr Träume der Liebe zu.
      TitleLemmenviesti
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Soliseva puro, hopeinen ja kirkas,
      rakkaani luokseko kiiruhdat iloisena?
      Oi uskottu virta, ole lähettini
      ja vie täältä kaukaa viestini.

      Hänen kukkasensa tarhassa varjellut,
      jotka hän niin kernaasti painaa povelleen,
      ja ruusut purppuranhohtoiset,
      puro, virkistä vilvoittavalla virrallasi.

      Kun hän rannalla istuu unelmiin vajonneena
      ja minua muistellen painaa päänsä,
      tuota suloista lohduta iloisella katseellasi:
      pian rakastettu palaa takaisin!

      Kun aurinko laskee punaisena hehkuen,
      tuudita rakkaani silloin uneen.
      Solinallasi vaivuta hänet vilpeään uneen
      ja kuiski hänelle rakkauden unia.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschendes Bächlein, so silbern und hell,
      eilst zur Geliebten so munter und schnell?
      Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;
      bringe die Grüße des Fernen ihr zu.

      All ihre Blumen, im Garten gepflegt,
      die sie so lieblich am Busen trägt,
      und ihre Rosen in purpurner Glut,
      Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.

      Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,
      meiner gedenkend das Köpfchen hängt,
      tröste die Süße mit freundlichem Blick,
      denn der Geliebte kehrt bald zurück.

      Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,
      wiege das Liebchen in Schlummer ein.
      Rausche sie murmelnd in süße Ruh,
      flüstre ihr Träume der Liebe zu.
      TitleRakkauden viesti
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Soliseva puro, hopeinen ja kirkas,
      kiirehditkö rakastetun luo niin pirteästi ja nopeasti?
      Ah, rakas puro, ole sinä lähettini,
      kaukaiset terveiseni vie perille.

      Kaikkia kukkasiaan joita hän vaalii tarhassaan,
      tai viehkeästi kantaa povellaan,
      purppuranhehkuvia ruusujaan
      virkistäköön viileä virtasi.

      Ja kun hän rannalla vaeltaa unelmoiden,
      haikeana minua muistellen,
      lohduta armasta lempeällä katseellasi,
      kerro rakastetun pian taas palaavan.

      Auringon laskiessa punaloistossaan
      tuudita silloin kultani uneen,
      kohise solisten suloiseen lepoon,
      kuiski hänelle unia rakkauden.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschendes Bächlein, so silbern und hell,
      eilst zur Geliebten so munter und schnell?
      Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;
      bringe die Grüße des Fernen ihr zu.

      All ihre Blumen, im Garten gepflegt,
      die sie so lieblich am Busen trägt,
      und ihre Rosen in purpurner Glut,
      Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.

      Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,
      meiner gedenkend das Köpfchen hängt,
      tröste die Süße mit freundlichem Blick,
      denn der Geliebte kehrt bald zurück.

      Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,
      wiege das Liebchen in Schlummer ein.
      Rausche sie murmelnd in süße Ruh,
      flüstre ihr Träume der Liebe zu.
      TitleLemmenviesti
      LanguageFinnish
      Published inSolanterä, Kyllikki (toim.): Sata kuuluisaa yksinlaulua II
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Scubertin lauluun Liebesbotschaft D957 nro 1.
      Singable translationYes
      Virtani kirkas ja laulava vuo,
      leikkien riennäthän armahan luo?
      Hälle mun viestini soljuen vie:
      luoksensa aina käy kaipuui tie.

      Kukkien loistoa tulvillaan
      nurmi on armaani puutarhamaan,
      ruusuja hellien hoitavi hän,
      niitä sun soisin virkistävän.

      Päänsä kun painain hän rannalles käy
      murheisin miettein, kun mua ei näy,
      viihtäen lohduta kaipailevaa:
      joutuen kohta luokses hän saa.

      Päivä kun laskevi metsien taa;
      armahin rannalles uinahtaa.
      Hälle sä hellästi kuiskaillen
      laulaos lauluja rakkauden.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschendes Bächlein, so silbern und hell,
      eilst zur Geliebten so munter und schnell?
      Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;
      bringe die Grüße des Fernen ihr zu.

      All ihre Blumen, im Garten gepflegt,
      die sie so lieblich am Busen trägt,
      und ihre Rosen in purpurner Glut,
      Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.

      Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,
      meiner gedenkend das Köpfchen hängt,
      tröste die Süße mit freundlichem Blick,
      denn der Geliebte kehrt bald zurück.

      Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,
      wiege das Liebchen in Schlummer ein.
      Rausche sie murmelnd in süße Ruh,
      flüstre ihr Träume der Liebe zu.
      TitleRakkauden viesti
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kohiseva puro,
      hopeankirkkaana sinä hohdat,
      rakkaimpani luokseko kiiruhdat
      noin hilpeänä ja vikkelänä?
      Voi, puro-kulta,
      ole minun sanansaattajani;
      vie hänelle terveiset
      siltä, joka nyt on kaukana.

      Kaikkia kukkasia,
      joita hän puutarhassa hoivaa
      ja niin suloisesti
      kantaa rinnassaan,
      ja hänen ruusujaan
      purppurahehkussaan,
      puro-kulta, virkistä niitä
      viileällä vedelläsi.

      Kun hän rannallasi
      unelmiinsa vaipuneena,
      minua ajatellen
      antaa päänsä painua,
      lohduta sitä suloista
      ystävällisellä katseella,
      sillä hänen rakastettunsahan
      palaa pian takaisin.

      Kun aurinko painuu mailleen
      punaisena hehkuen,
      tuudita rakkaani
      suloisiin unelmiin.
      vaivuta hänet solinallasi
      suloiseen rauhaan,
      kuiski hänelle unia
      rakkaudesta.
  • Kriegers Ahnung

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:2
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      In tiefer Ruh liegt um mich her
      Der Waffenbrüder Kreis;
      Mir ist das Herz so bang, so schwer,
      Von Sehnsucht mir so heiß.

      Wie hab ich oft so süß geträumt
      An ihrem Busen warm!
      Wie freundlich schien des Herdes Glut,
      Lag sie in meinem Arm.

      Hier, wo der Flammen düstrer Schein
      Ach! nur auf Waffen spielt,
      Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
      Der Wehmut Träne quillt.

      Herz, daß der Trost dich nicht verläßt!
      Es ruft noch manche Schlacht.
      Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest,
      Herzliebste – Gute Nacht!
      TitleSoturin aavistus
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Makaa syvässä unessa ympärilläni
      aseveljien joukko.
      Sydämeni on levoton ja raskas
      ja kaipauksesta hehkuva.

      Miten usein olenkaan ihanasti unelmoinut
      hänen lämpimällä povellaan!
      Miten houkuttavalta näyttikään lieden hehku,
      kun hän lepäsi käsivarsillani.

      Täällä missä liekkien synkeässä kajossa
      vain aseet välkkyy,
      täällä on rintani aivan yksin,
      ja kaipauksen kyyneleet vuotaa.

      Sydän, kunpa et jäisi vaille lohtua!
      Vielä on jäljellä monta taistelua.
      Vaan kohta lepään ja nukun raskaasti:
      rakkaimpani – hyvää yötä!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      In tiefer Ruh liegt um mich her
      Der Waffenbrüder Kreis;
      Mir ist das Herz so bang, so schwer,
      Von Sehnsucht mir so heiß.

      Wie hab ich oft so süß geträumt
      An ihrem Busen warm!
      Wie freundlich schien des Herdes Glut,
      Lag sie in meinem Arm.

      Hier, wo der Flammen düstrer Schein
      Ach! nur auf Waffen spielt,
      Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
      Der Wehmut Träne quillt.

      Herz, daß der Trost dich nicht verläßt!
      Es ruft noch manche Schlacht.
      Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest,
      Herzliebste – Gute Nacht!
      TitleSotilaan aavistus
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Syvässä rauhassa lepää ympärilläni
      aseveljien piiri,
      sydämeni on pelokas ja raskas,
      kaipuusta kuuma.

      Miten usein lepäsin suloisesti
      hänen vierellään!
      Miten lempeästi hohti lieden tuli
      hänen rinnallaan!

      Täällä, missä lieskan synkkä loimu
      osuu vain aseisiin
      on sydän yksinäinen,
      kaipuu loputon.

      Sydän urhea, älä anna periksi,
      moneen taisteluun käyt vielä!
      Pian lepään ja nukun minäkin,
      rakastettu, hyvää yötä!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      In tiefer Ruh liegt um mich her
      Der Waffenbrüder Kreis;
      Mir ist das Herz so bang, so schwer,
      Von Sehnsucht mir so heiß.

      Wie hab ich oft so süß geträumt
      An ihrem Busen warm!
      Wie freundlich schien des Herdes Glut,
      Lag sie in meinem Arm.

      Hier, wo der Flammen düstrer Schein
      Ach! nur auf Waffen spielt,
      Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
      Der Wehmut Träne quillt.

      Herz, daß der Trost dich nicht verläßt!
      Es ruft noch manche Schlacht.
      Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest,
      Herzliebste – Gute Nacht!
      TitleSoturin aavistus
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Syvässä rauhassa lepää ympärilläni
      aseveljien joukko;
      sydämeni on niin peloissaan ja raskas,
      niin kiihkeä kaipauksesta.

      Miten usein olenkaan niin suloisesti unelmoinut
      hänen lämpimässä sylissään!
      Miten miellyttävältä tuntui kotilieden hehku,
      kun hän lepäsi käsivarsillani!

      Täällä, missä liekkien synkkä hehku
      voi, vain leikkii aseiden pinnoilla,
      täällä sydän tuntee olevansa aivan yksin,
      surun ja tuskan kyynel pusertuu esille.

      Sydän! Kunpa et menettäisiä toivoa!
      Monet taistelut kutsuvat vielä minua.
      Pian minäkin kai lepään ja nukun syvää unta,
      Rakkaimpani – hyvää yötä!
  • Frühlingssehnsucht

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:3
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Säuselnde Lüfte wehend so mild,
      blumiger Düfte atmend erfüllt!
      Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
      Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
      Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
      Wohin?

      Bächlein, so munter rauschend zumal,
      wollen hinunter silbern ins Tal.
      Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
      Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
      Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
      hinab?

      Grüßender Sonne spielendes Gold,
      hoffende Wonne bringest du hold!
      Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
      Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
      und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
      Warum?

      Grünend umkränzet Wälder und Höh.
      Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
      So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
      es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
      sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
      und Du?

      Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
      immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
      Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
      Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
      Nur du befreist den Lenz in der Brust,
      nur Du!
      TitleKevätkaipuuta
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Lempeinä puhkutte kuiskivat tuulet,
      te kukkien tuoksua kantavat!
      Miten hengitte minua onnekkaasti tervehtien!
      Mitä teittekään sykkivälle sydämelle:
      se teitä seurata tahtoisi tuulien teitä!
      Minne?

      Puro niin iloisena tyrskien rientää,
      hopeisena hohtaen laaksoa kohti.
      Te vikkelät aallot, sinne kiirehdätte!
      Ja niityt ja taivas sen peilissä kuvastuvat.
      Miksi kutsutte, kiehdotte kaipaavaa mieltä
      mukaanne?

      Tuot toivoa, onnea ihanaa,
      sinä tervehtivän auringon leikkisä kilo.
      Miten vilvoittaakaan autuaana väikkyvä kuvasi!
      Niin lempeänä se hymyilee siniseltä taivaalta
      ja ovat silmäni täynnä kyyneliä.
      Miksi?

      Vihreinä siintävät metsät ja pahdat,
      ja kukkien lumi hohtaa säihkyen.
      Koko luonto kirmaa neitseelliseen valoon,
      kasvaa oras ja silmut aukeaa:
      mikä puuttui vielä, sen löysivät jo.
      Entä sinä?

      Levotonta kaipausta! Sinä toivova sydän,
      aina vain kyynelissä, murheen, tuskan kourissa?
      Tunnen vaistojen heräävän sisälläni!
      Kuka viimein laannuttaisi riepovan kaipuun?
      Vain sinä avaat kevään rinnassani,
      sinä vain!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Säuselnde Lüfte wehend so mild,
      blumiger Düfte atmend erfüllt!
      Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
      Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
      Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
      Wohin?

      Bächlein, so munter rauschend zumal,
      wollen hinunter silbern ins Tal.
      Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
      Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
      Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
      hinab?

      Grüßender Sonne spielendes Gold,
      hoffende Wonne bringest du hold!
      Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
      Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
      und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
      Warum?

      Grünend umkränzet Wälder und Höh.
      Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
      So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
      es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
      sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
      und Du?

      Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
      immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
      Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
      Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
      Nur du befreist den Lenz in der Brust,
      nur Du!
      TitleKevätkaipuuta
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Suhisevat tuulet lempeästi liehuvat,
      kukkien tuoksua kaikkialle levittävät!
      Miten autuaasti tervehditte minua!
      Minkä teitte sykkivälle sydämelle?
      Se halajaa seurata teitä ilmavalla matkallanne!
      Minne?

      Pirteät purot solisevat,
      hopeisina ne syöksyvät alas laaksoon,
      leijuvaan aaltoon
      niityt ja taivas peilautuvat.
      Mitä vedät minua,
      sinä kaipaava mieli alas?

      Tervehtivän auringon leikkisä kulta
      odotuksen autuudella täytät mieleni!
      Miten lämmittää minua kuvasi!
      Hymyilet siniseltä taivaalta
      niin lempeästi täyttäen silmäni kyynelillä! –
      Miksi?

      Vihreä ympäröi metsiä ja vuoria!
      Hohtavana loistaa terälehtien lumi!
      Niin kaikki pyrkii valoa kohti;
      nuput paisuvat ja puhkeavat
      ne löysivät etsimänsä.
      Entä sinä?

      Rauhaton kaipuu!
      Toivova sydän, aina vain kyyneleitä valitusta ja tuskaa?
      Minäkin tunnen polttavan kaipuun!
      Kuka sammuttaa haluni?
      Vain sinä voit sydämeni kevään taltuttaa;
      vain sinä!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Säuselnde Lüfte wehend so mild,
      blumiger Düfte atmend erfüllt!
      Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
      Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
      Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
      Wohin?

      Bächlein, so munter rauschend zumal,
      wollen hinunter silbern ins Tal.
      Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
      Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
      Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
      hinab?

      Grüßender Sonne spielendes Gold,
      hoffende Wonne bringest du hold!
      Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
      Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
      und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
      Warum?

      Grünend umkränzet Wälder und Höh.
      Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
      So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
      es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
      sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
      und Du?

      Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
      immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
      Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
      Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
      Nur du befreist den Lenz in der Brust,
      nur Du!
      TitleKevätkaihoa
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Frühlingssehnsucht D 957 nro 3.
      Singable translationYes
      Lempeä tuuli keväimen,
      tuoksua kukkain siivillä sen.
      Taas riemuisin mielin sua tervehdin
      mä kaipuusta sykkivin sydämin:
      ken ilmojen teitä sua seurata vois,
      ken vois?

      Hilpeä virta, laaksoa päin
      leikkien aaltois rientävän näin,
      ja hohtavan taivaan ja maailman
      näin vettesi kalvosta heijastuvan.
      Ja on kuni kanssasi mielisin pois,
      ah pois!

      Auringon armas kultainen koi
      sieluuni uutta toivoa loi.
      Mä vangiksi lempeän katseensa jään,
      kun hehkuvan kehränsä nousevan nään;
      ja silmäni kostuvat kyyneliin.
      Miks niin?

      Vehreä seppel kattavi maan
      kukkien lunta tulvillaan.
      Taas luomisen ihmeen on vallassa maa,
      kun paisuvat silmut jo puhkeaa.
      Vaan milloin on vuoroni puhjeta mun,
      ah mun?

      Toivo ja kaipuu malttamaton
      itkua, tuskaa ainako on?
      Nyt kasvavan voimani tunnossa nään:
      oot kohde mun kaipuuni kiihkeän tään!
      Vain sulle kukkaan puhjeta voin,
      ah, voin!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Säuselnde Lüfte wehend so mild,
      blumiger Düfte atmend erfüllt!
      Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
      Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
      Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
      Wohin?

      Bächlein, so munter rauschend zumal,
      wollen hinunter silbern ins Tal.
      Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
      Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
      Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
      hinab?

      Grüßender Sonne spielendes Gold,
      hoffende Wonne bringest du hold!
      Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
      Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
      und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
      Warum?

      Grünend umkränzet Wälder und Höh.
      Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
      So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
      es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
      sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
      und Du?

      Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
      immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
      Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
      Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
      Nur du befreist den Lenz in der Brust,
      nur Du!
      TitleKevään kaipausta
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kuiskivat tuulet, niin hellästi te puhallatte
      täynnä kukkien tuoksua!
      Miten suloisesti henkäillen te tervehtitte minua!
      Mitä olette tehneet sykkivälle sydämelle?
      Se tahtoisi seurata teitä ilmojen halki!
      Minne?

      Hilpeästi solisevat puroset
      tahtovat hopeanhohtoisina alas laaksoon.
      Keinuva aalto, sinne sekin kiiruhtaa!
      Syvään heijastuvat siinä vainiot ja taivas.
      Miksi sinä, kaipaava sieluni, vedät minua
      alaspäin?

      Nousevan auringon säteissä leikkivä kulta,
      sinä tuot meille riemua, joka on täynnä toivoa!
      Miten minua virkistää iloisesti tervehtivä kuvasi!
      Se hymyilee syvänsiniseltä taivaalta lempeänä
      ja on täyttänyt silmäni kyynelillä!
      Miksi?

      Viheriöivät metsät ja kukkulat ympärilläni!
      Hohtavana säteilee lumivalkoinen kukkameri!
      Kaikki tunkeutuu koti neitseellistä valoa;
      idut turpoavat, silmut aukeavat;
      ne ovat löytäneet sen mitä kaipaavat:
      Entä Sinä?

      Loputonta kaipausta! Toivova sydän,
      aina vain kyyneleitä, valitusta ja tuskaa?
      Minäkin tunnistan voimistuvat viettini!
      Kuka viimein tyynnyttäisi pakottavan kiihkoni?
      Vain Sinä vapautat kevään rinnassani!
      Vain Sinä!
  • Ständchen

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:4
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Leise flehen meine Lieder
      durch die Nacht zu Dir;
      in den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!

      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      in des Mondes Licht,
      des Verräters feindlich Lauschen
      fürchte, Holde, nicht.

      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen Dich,
      mit der Töne süßen Klagen
      flehen sie für mich.

      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      kennen Liebesschmerz,
      rühren mit den Silbertönen
      jedes weiche Herz.

      Laß auch Dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr ich dir entgegen!
      Komm, beglücke mich!
      TitleSerenadi
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Luoksesi liitävät yössä hiljaa
      minun lauluni.
      Tänne hiljaiselle niitylle, rakas,
      tule luokseni.

      Kuutamossa hoikat latvat
      kahisee ja suhisee.
      Älä pelkää petosta väijyvää,
      rakas, ollenkaan.

      Kuuletko satakielten laulun?
      Ne sinua pyytävät,
      suloisella valituksellaan
      anovat vuokseni.

      Ne tietävät rinnan kaipuun,
      tuntevat lemmentuskan,
      ne jokaista herkkää sydäntä
      liikuttavat äänensä hopealla.

      Myös sykähtäköön sinun rinnassasi:
      rakas, kuule minua.
      Vavisten odotan sinua:
      tule, tee minut onnelliseksi.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Leise flehen meine Lieder
      durch die Nacht zu Dir;
      in den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!

      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      in des Mondes Licht,
      des Verräters feindlich Lauschen
      fürchte, Holde, nicht.

      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen Dich,
      mit der Töne süßen Klagen
      flehen sie für mich.

      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      kennen Liebesschmerz,
      rühren mit den Silbertönen
      jedes weiche Herz.

      Laß auch Dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr ich dir entgegen!
      Komm, beglücke mich!
      TitleSerenadi
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Hiljaa anelevat lauluni
      yössä sinua:
      tänne hiljaiseen lehtoon,
      tule luokseni rakkaani!

      Hiljaa humisevat hoikat latvat
      kuun valossa;
      Että petturi vihamielisenä kuuntelisi,
      sitä rakkaani älä pelkää.

      Kuuletko satakielten laulun?
      Ah, ne anelevat sinua,
      suloisesti valittavilla äänillä
      anelevat sinua minun puolestani.

      Ne ymmärtävät rinnan kaipauksen,
      tuntevat rakkauden tuskan,
      koskettavat hopeasävelillä
      jokaista hellää sydäntä.

      Anna myös sinä sydämen liikuttua,
      rakkaani, kuule minua!
      vapisten odotan sinun kohtaamistasi!
      Tule, tee minut onnelliseksi!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Leise flehen meine Lieder
      durch die Nacht zu Dir;
      in den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!

      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      in des Mondes Licht,
      des Verräters feindlich Lauschen
      fürchte, Holde, nicht.

      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen Dich,
      mit der Töne süßen Klagen
      flehen sie für mich.

      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      kennen Liebesschmerz,
      rühren mit den Silbertönen
      jedes weiche Herz.

      Laß auch Dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr ich dir entgegen!
      Komm, beglücke mich!
      TitleSerenaadi
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Hiljaa laulu halki ehtoon
      sulle kutsun tuo.
      Tänne rauhan laaksolehtoon,
      armas, saavu luo.

      Kuutamossa päällä pääni
      huojuu latva puun,
      kateen kaunan soraääni
      soi ei lauleluun.

      Satakielen, tänne käyden,
      kuule helskyntää,
      suo sen laulun kaihontäyden
      mieltäs hellyttää.

      Myös sen lemmen tuska täyttää,
      kaipuu pohjaton.
      Kaiho niille tietä näyttää,
      keillä sydän on.

      Myös sun rakkautees luotan.
      Armas, saavu luo!
      Sua vavisten jo vuotan,
      mulle onni suo!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Leise flehen meine Lieder
      durch die Nacht zu Dir;
      in den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!

      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      in des Mondes Licht,
      des Verräters feindlich Lauschen
      fürchte, Holde, nicht.

      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen Dich,
      mit der Töne süßen Klagen
      flehen sie für mich.

      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      kennen Liebesschmerz,
      rühren mit den Silbertönen
      jedes weiche Herz.

      Laß auch Dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr ich dir entgegen!
      Komm, beglücke mich!
      TitleSerenadi
      Translator
      Enwald, Liisa
      Enwald, Liisa 044-355 4443
      Heimolantie 5 09430 Saukkola
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationYes
      Hiljaa lauluni nyt liitää,
      kutsuna se soi,
      halki öisen lehdon kiitää:
      etkö tulla voi!

      Kuuluu kuiske latvuksista
      kajossa kuutamon.
      Ethän piittaa pilkkaajista:
      paha nyt poissa on.

      Yössä soitto satakielen
      kaikuu pyytäen.
      Kaiho valtaa ihmismielen –
      kuulet viestin sen.

      Tietää lintu laulavainen
      rinnan tuskan tään.
      Ääni yltää hopeainen
      sydämen hämärään.

      Rakkain, sinulle se soittaa,
      kuule kutsu tuo.
      Vastaan käyn, ja riemu koittaa,
      kun vain saavut luo!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Leise flehen meine Lieder
      durch die Nacht zu Dir;
      in den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!

      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      in des Mondes Licht,
      des Verräters feindlich Lauschen
      fürchte, Holde, nicht.

      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen Dich,
      mit der Töne süßen Klagen
      flehen sie für mich.

      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      kennen Liebesschmerz,
      rühren mit den Silbertönen
      jedes weiche Herz.

      Laß auch Dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr ich dir entgegen!
      Komm, beglücke mich!
      TitleSerenadi
      LanguageFinnish
      Published inSolanterä, Kyllikki (toim.): Sata kuuluisaa yksinlaulua II
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Ständchen D957 nro 4.
      Singable translationYes
      Hiljaa sulle laulu loitto
      yössä kajahtaa
      niinkuin iltatuulen soitto:
      luoksein, armas, saa!

      On kuin kuudanhohtehessa
      latvat puiden sois,
      loiste pilven kulkiessa
      hetkeks' sammuu pois.

      Kuulla voitko hopeaisen
      laulun lumotun?
      Öinen ääni satakielen
      valoittaapi sun.

      Rinnan kaipausta kuumaa
      laulaa lintunen,
      äänin kyynelkirkkain huumaa
      ihmissydämen.

      Suo sen rintas routa poistaa,
      kuule kutsuain,
      kaivaten mi sulle toistaa:
      saavu, armahain!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Leise flehen meine Lieder
      durch die Nacht zu Dir;
      in den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!

      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      in des Mondes Licht,
      des Verräters feindlich Lauschen
      fürchte, Holde, nicht.

      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen Dich,
      mit der Töne süßen Klagen
      flehen sie für mich.

      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      kennen Liebesschmerz,
      rühren mit den Silbertönen
      jedes weiche Herz.

      Laß auch Dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr ich dir entgegen!
      Komm, beglücke mich!
      TitleSerenaadi
      LanguageFinnish
      Published1914
      Published inLauluohjelmistoa
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Ständchen D957 nro 4.
      Singable translationYes
      Sullen, armas,
      kaihon' karmas,
      sois, laulusein!
      Lempen' kaipuu
      vienoon vaipuu
      helkkyyn kantelein.
      Lehto öinen turvaan nukkuu
      tähtein valvovain,
      yöhön laulun' hento hukkuu,
      kuulla armaan vain.

      Lempeen tuulen
      lauseen kuulen,
      sulle kuiskaa hän:
      syömmes suo'os,
      lohtuun luo'os
      miel' jo lempivän!
      Tähtes tuskaan hän jo nääntyy,
      tuttu kyyneleen;
      milloin, ah, sun syömmes kääntyy
      onnes armauteen?

      Pois jo mieles ynseys heitä,
      kuullos huokauksen'!
      Käyös vihdoin onnes teitä,
      onnen' ainoinen,
      sä ainoinen!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Leise flehen meine Lieder
      durch die Nacht zu Dir;
      in den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!

      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      in des Mondes Licht,
      des Verräters feindlich Lauschen
      fürchte, Holde, nicht.

      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen Dich,
      mit der Töne süßen Klagen
      flehen sie für mich.

      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      kennen Liebesschmerz,
      rühren mit den Silbertönen
      jedes weiche Herz.

      Laß auch Dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr ich dir entgegen!
      Komm, beglücke mich!
      TitleSerenadi
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Rukoillen leijuvat lauluni
      yön halki luoksesi;
      tule alas tyyneen laaksoon,
      tule luokseni, Rakas!

      Kuiskaten suhisevat puiden hoikat latvat
      kuun hohteessa;
      kavalaa ilkeää vakoilua
      älä pelkää, armas.

      Kuuletko satakielten laulavan?
      voi, nekin rukoilevat sinua,
      suloisesti valittavilla sävelillä
      ne rukoilevat minun puolestani.

      Ne ymmärtävät sydämen kaipauksen,
      tuntevat lemmentuskan,
      saavat hopeisella soinnillaan
      jokaisen herkän sydämen liikuttumaan.

      Anna sinäkin sydämesi heltyä,
      Kultaseni, kuuntele minua!
      Vavisten riennän Sinua vastaan!
      Tule, tee minut onnelliseksi!
  • Aufenthalt

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:5
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschender Strom, brausender Wald,
      starrender Fels mein Aufenthalt.
      Wie sich die Welle an Welle reiht,
      fließen die Tränen mir ewig erneut.

      Hoch in den Kronen wogend sich's regt,
      so unaufhörlich mein Herze schlägt.
      Und wie des Felsen uraltes Erz,
      ewig derselbe bleibet mein Schmerz.
      TitleMajani
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Kohiseva virta, pauhaava metsä,
      uljaat kalliot siinäpä majani.
      Niin kuin aalto aaltoa seuraa,
      minun kyyneleeni vierivät yhä uudelleen.

      Korkealla huipuilla tulvehtien sataa,
      ja äänettömästi hakkaa sydämeni.
      Ja kuin kallion ikivanha malmi
      niin ikuisesti pysyy tuskani.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschender Strom, brausender Wald,
      starrender Fels mein Aufenthalt.
      Wie sich die Welle an Welle reiht,
      fließen die Tränen mir ewig erneut.

      Hoch in den Kronen wogend sich's regt,
      so unaufhörlich mein Herze schlägt.
      Und wie des Felsen uraltes Erz,
      ewig derselbe bleibet mein Schmerz.
      TitlePakopaikka
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kohiseva virta, humiseva metsä,
      kova kallio ovat kotini.
      Niin kuin aalto aaltoa seuraa,
      lakkaamatta virtaavat kyyneleeni.

      Puiden latvat huojuvat,
      herkeämättä lyö sydämeni.
      Ja niinkuin kallion ikivanha malmi
      pysyy samana minun tuskani.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschender Strom, brausender Wald,
      starrender Fels mein Aufenthalt.
      Wie sich die Welle an Welle reiht,
      fließen die Tränen mir ewig erneut.

      Hoch in den Kronen wogend sich's regt,
      so unaufhörlich mein Herze schlägt.
      Und wie des Felsen uraltes Erz,
      ewig derselbe bleibet mein Schmerz.
      TitleKaipaus
      LanguageFinnish
      Published inSolanterä, Kyllikki (toim.): Sata kuuluisaa yksinlaulua II
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Aufenthalt D957 nro 5.
      Singable translationYes
      Partaille veen, metsihin vie,
      vuorten taa mua kaipuun tie.
      Aallot kuin aaltoja synnyttää,
      silmäini ehdy ei kyynelet nää.

      Tuulessa huojuu metsien vyö,
      ja lakkaamatta myös rintani lyö.
      Ja lailla harmajan kallion
      kestävä aina tuskani on!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschender Strom, brausender Wald,
      starrender Fels mein Aufenthalt.
      Wie sich die Welle an Welle reiht,
      fließen die Tränen mir ewig erneut.

      Hoch in den Kronen wogend sich's regt,
      so unaufhörlich mein Herze schlägt.
      Und wie des Felsen uraltes Erz,
      ewig derselbe bleibet mein Schmerz.
      TitleSeutuni
      LanguageFinnish
      Published1914
      Published inLauluohjelmistoa
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Aufenthalt D957 nro 5.
      Singable translationYes
      Vaahtoovat veet, vuor' valkopää,
      metsien vyö, on seutun' tää.
      Vasten kun aaltoa aalto lyö,
      lohdun tuo sullen se, syömmeni yö.

      Myrskyt kun tammia horjuttelee,
      mun tuskan' hetkeksi hiljenee.
      Mut lailla vaskisen kallion
      mielen' on vainen vaarumaton.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Rauschender Strom, brausender Wald,
      starrender Fels mein Aufenthalt.
      Wie sich die Welle an Welle reiht,
      fließen die Tränen mir ewig erneut.

      Hoch in den Kronen wogend sich's regt,
      so unaufhörlich mein Herze schlägt.
      Und wie des Felsen uraltes Erz,
      ewig derselbe bleibet mein Schmerz.
      TitlePakopaikka
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Solisevan virran, kohisevan metsän äärellä,
      törröttävällä kalliolla minä odotan.
      Niin kuin aalto seuraa aaltoa,
      vuotavat kyyneleeni aina vain uudestaan.

      Korkeat latvat ovat keinuvassa liikkeessä,
      lakkaamatta sykkii sydämenikin.
      Ja niin kuin ikivanha malmi kallion sisällä
      pysyy tuskanikin samana iankaikkisesti.
  • In der Ferne

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:6
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Wehe dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden! –
      Fremde durchmessenden,
      Heimat vergessenden,
      Mutterhaus hassenden,
      Freunde verlassenden
      folget kein Segen, ach!
      Auf ihren Wegen nach!

      Herze, das sehnende,
      Auge, das tränende,
      Sehnsucht, nie endende,
      Heimwärts sich wendende!
      Busen, der wallende,
      Klage, verhallende,
      Abendstern, blinkender,
      hoffnungslos sinkender!

      Lüfte, ihr säuselnden,
      Wellen sanft kräuselnden,
      Sonnenstrahl, eilender,
      nirgend verweilender:
      die mir mit Schmerze, ach!
      Dies treue Herze brach –
      grüßt von dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden.
      TitleKaukana
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Surkeus niitä, jotka pakenee
      ja maailmalle matkaa!
      Vieraita raitteja talsiville,
      kotonsa kokonaan unohtaville,
      äitinsä taloa vihaaville,
      ystävänsä hylkääville
      ei siunausta riitä:
      tiehenne siitä!

      Kaipaava sydän,
      kyynelöivät silmät,
      loputon kaipaus
      omaan kotiin.
      Kuohuva rinta,
      hiipuva valitus,
      iltatähti, loistava,
      toivottomana laskeva.

      Te henkivät tuulet,
      lempeinä tyrskivät laineet,
      kerkeä auringonsäde,
      joka et odottaa malta:
      sille, joka tuskan toi
      ja särki uskollisen sydämeni,
      terveiset pankaa pakenevalta
      ja maailmaa matkaavalta.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Wehe dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden! –
      Fremde durchmessenden,
      Heimat vergessenden,
      Mutterhaus hassenden,
      Freunde verlassenden
      folget kein Segen, ach!
      Auf ihren Wegen nach!

      Herze, das sehnende,
      Auge, das tränende,
      Sehnsucht, nie endende,
      Heimwärts sich wendende!
      Busen, der wallende,
      Klage, verhallende,
      Abendstern, blinkender,
      hoffnungslos sinkender!

      Lüfte, ihr säuselnden,
      Wellen sanft kräuselnden,
      Sonnenstrahl, eilender,
      nirgend verweilender:
      die mir mit Schmerze, ach!
      Dies treue Herze brach –
      grüßt von dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden.
      TitleVierailla mailla
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Voi pakenevaa,
      maailmalle lähtijää!
      Vieraita maita hän samoilee,
      kotimaansa unohtaa,
      kotiaan vihaa,
      ystävänsä hylkää:
      häntä ei siunaus seuraa
      matkallaan.

      Kaipaava sydän,
      kyynelehtivä silmä,
      loputon on kaipuu kotiin!
      Rinta kohoilee,
      valitus vaikenee,
      iltatähti vilkuttaa
      toivottamana laskee!

      Suhisevat tuulet,
      lempeästi kihartuvat aallot,
      vilkas auringon säde,
      aina eteenpäin pyrkii,
      Häntä, joka kipeästi
      uskollisen sydämeni mursi –
      häntä tervehtikää minulta,
      maailmalle lähtevältä!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Wehe dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden! –
      Fremde durchmessenden,
      Heimat vergessenden,
      Mutterhaus hassenden,
      Freunde verlassenden
      folget kein Segen, ach!
      Auf ihren Wegen nach!

      Herze, das sehnende,
      Auge, das tränende,
      Sehnsucht, nie endende,
      Heimwärts sich wendende!
      Busen, der wallende,
      Klage, verhallende,
      Abendstern, blinkender,
      hoffnungslos sinkender!

      Lüfte, ihr säuselnden,
      Wellen sanft kräuselnden,
      Sonnenstrahl, eilender,
      nirgend verweilender:
      die mir mit Schmerze, ach!
      Dies treue Herze brach –
      grüßt von dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden.
      TitleVieraalla maalla
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationYes
      Voi kauas lähtevää,
      maailmaa kiertävää!
      Ovensa sulkeaa,
      outona kulkevaa,
      kontunsa jättävää,
      ystäväin pettäjää.
      Seuraa ei milloinkaan
      siunaus matkallaan!

      Rintani polttava,
      silmäni tulviva,
      kaipaus lohduton,
      kotiin min mieli on!
      Sidän, mi vaieten
      valitat houkaillen;
      tuikkiva tähtönen,
      toivoni viimeinen!

      Lempeä tuuli yön,
      väreily vetten vyön,
      säde sä auringon,
      polttava, rauhaton:
      sydämen miksi te
      leikiten särjitte
      hältä, ken aina saa
      kierrellä maailmaa!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Wehe dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden! –
      Fremde durchmessenden,
      Heimat vergessenden,
      Mutterhaus hassenden,
      Freunde verlassenden
      folget kein Segen, ach!
      Auf ihren Wegen nach!

      Herze, das sehnende,
      Auge, das tränende,
      Sehnsucht, nie endende,
      Heimwärts sich wendende!
      Busen, der wallende,
      Klage, verhallende,
      Abendstern, blinkender,
      hoffnungslos sinkender!

      Lüfte, ihr säuselnden,
      Wellen sanft kräuselnden,
      Sonnenstrahl, eilender,
      nirgend verweilender:
      die mir mit Schmerze, ach!
      Dies treue Herze brach –
      grüßt von dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden.
      TitleKaukana
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Voi sitä, joka pakenee
      poistuakseen maailmalle!
      Joka vieraita maita tutkiessaan
      unohtaa kotiseutunsa,
      vihaa äidinkotiaan,
      hylkää ystävänsä;
      mikään siunaus ei seuraa
      hänen teillään!

      Kaipaava sydän,
      kyyneltynyt silmä,
      Loputon kaipuu
      takaisin kotiin!
      Kuohuva sydän,
      kaikuva valitus,
      tuikkiva iltatähti
      vaipuu toivottomana!

      Kuiskivat tuuloset,
      hennosti kihartuneet aallot,
      kiireinen päivänsäde,
      joka ei pitkään viihdy missään:
      toi minulle tuskaa,
      mursi tämän uskollisen sydämen
      tuomalla terveisiä siltä paenneelta,
      joka poistui maailmalle!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Wehe dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden! –
      Fremde durchmessenden,
      Heimat vergessenden,
      Mutterhaus hassenden,
      Freunde verlassenden
      folget kein Segen, ach!
      Auf ihren Wegen nach!

      Herze, das sehnende,
      Auge, das tränende,
      Sehnsucht, nie endende,
      Heimwärts sich wendende!
      Busen, der wallende,
      Klage, verhallende,
      Abendstern, blinkender,
      hoffnungslos sinkender!

      Lüfte, ihr säuselnden,
      Wellen sanft kräuselnden,
      Sonnenstrahl, eilender,
      nirgend verweilender:
      die mir mit Schmerze, ach!
      Dies treue Herze brach –
      grüßt von dem Fliehenden,
      Welt hinaus ziehenden.
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Voi pakenevaa,
      maailman teitä matkaavaa! –
      vieraita maita tutkivaa,
      kotiseutunsa unohtavaa,
      synnyinkotiaan vihaavaa,
      ystävänsä hylkäävää:
      hänen matkoillaan
      ei siunaus ole myötä!

      Kaipaava sydän,
      kyynelehtivä silmä,
      loppumaton kaipaus,
      kotiinpäin tähyilevä!
      Kuohuva rinta,
      vaipuva valitus,
      tuikkiva iltatähti,
      toivottomana sammuva!

      Kuiskailevat tuulet,
      pehmeän väreilevät aallot,
      kiiruhtava aurinko,
      vain hetkisen viipyvä:
      Hänelle, joka niin tuskaisesti
      uskollisen sydämeni särki,
      kertokaa terveisiä pakenevalta,
      maailman teitä matkaavalta!
  • Abschied

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:7
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ade, du muntre, du fröhliche Stadt, Ade!
      Schon scharret mein Rößlein mit lustigem Fuß;
      Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
      Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
      So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
      Ade...

      Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, Ade!
      Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,
      Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
      Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
      So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
      Ade...

      Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
      Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
      Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
      Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
      Doch nimmer wend’ ich mein Rösselein um.
      Ade...

      Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh’, Ade!
      Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
      Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
      Durchziehn die Welt auch weit und breit,
      Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
      Ade...

      Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
      Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
      Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
      Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
      Und wär' es denn heute zum letzten Mal?
      Ade...

      Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
      Des Fensterleins trübes, verschimmerndes Licht
      Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
      Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
      Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
      Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
      TitleHyvästi!
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Hyvästi, iloinen, riemujen kaupunki, adjö!
      Jo ratsuni kuopii iloisin kavioin,
      ja jätän viimeisen hyvästelevän tervehdykseni.
      Etpä nähnyt minua koskaan murheissani,
      eikä niin käy nytkään!
      Hei vaan, adjö!

      Hyvästi, metsät ja vehreät tarhat, adjö!
      Nyt ratsastan hopeisen virran rantaa
      ja kauaksi kaikuu jäähyväislauluni.
      Ettepä koskaan kuulleet minulta surullista laulua,
      ettekä sellaista kuule lähtiessänikään.
      Hei vaan, adjö!

      Hyvästi, te iloiset tyttöset, adjö!
      Miksi kukkien tuoksun ympäröimistä taloistanne
      te katsotte houkutus, veitikka silmissänne?
      Niin kuin aina, tervehdin kaikkia,
      mutta enää en käännä ratsuani takaisin.
      Hei vaan, adjö!

      Hyvästi, rakas aurinko, sinä levolle painut, adjö!
      Nyt loistaa vain tuikkivien tähtien kulta.
      Miten teille taivaan tähtösille olenkaan kallis,
      kun kuljemme ympäri maailmaa tuolla ja täällä
      ja aina vain annatte uskollista johdatusta.
      Hei vaan, adjö!

      Hyvästi, sinä kirkkaana hohtava ikkuna, adjö!
      Sinä loistat niin kirkkaan luottavaisena
      ja ystävällisesti kutsut meitä mökkiin.
      Niin usein sinun ohitsesi ratsain kuljin,
      mutta tänäänkö vihonviimeisen kerran?
      Hei vaan, adjö!

      Hyvästi, te tähdet, te pilviin peittykää, adjö! .
      Pienen ikkunan himmeästi kajastava valo
      ei korvaa teidän valoanne.
      En voi täällä viipyä, vaan täältä on mentävä,
      ja te olette matkallani uskollisina!
      Hyvästi, tähdet, te pilviin peittykää, adjö!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ade, du muntre, du fröhliche Stadt, Ade!
      Schon scharret mein Rößlein mit lustigem Fuß;
      Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
      Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
      So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
      Ade...

      Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, Ade!
      Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,
      Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
      Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
      So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
      Ade...

      Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
      Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
      Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
      Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
      Doch nimmer wend’ ich mein Rösselein um.
      Ade...

      Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh’, Ade!
      Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
      Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
      Durchziehn die Welt auch weit und breit,
      Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
      Ade...

      Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
      Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
      Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
      Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
      Und wär' es denn heute zum letzten Mal?
      Ade...

      Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
      Des Fensterleins trübes, verschimmerndes Licht
      Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
      Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
      Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
      Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
      TitleJäähyväiset
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Hyvästi, sinä vilkas ja iloinen kaupunki!
      Ratsuni ei malta enää odottaa,
      ota vastaan siis viimeinen tervehdys
      suruani en koskaan näyttäytynyt,
      en nytkään eron hetkellä.

      Hyvästi puut, te vihreät tarhat!
      Hopeista virtaa pitkin ratsastan,
      kauas kiirii jäähyväislauluni;
      koskaan ette kuulleet minun valittavan
      en valita eron hetkelläkään.

      Hyvästi, ystävälliset tyttöset siellä.
      Mitä merkitsee veikeä katseenne
      kukkien koristaman talonne nurkalta?
      Tervehdin teitä niin kuin ennenkin,
      mutta ratsuani en käännä takaisin.

      Rakas laskeva aurinko, jää hyvästi!
      Nyt kimaltaa tuikkivien tähtien kulta.
      Miten iloitsen teistä, taivaan tähtöset!
      Missä tahansa me vaellammekin,
      aina suotte meille seuranne.

      Hyvästi, hohtava ikkuna, hyvästi!
      Loistat niin kotoisasti
      ja kutsuvasti.
      Ohi ratsastin niin monta kertaa,
      tänäänkö lie se viimeinen kerta?

      Hyvästi tähdet, peittykää harmaaseen!
      Hyvästi! Tuon ikkunan himmeää valo
      ei tuhatkaan tähteä voi korvata;
      ellen tänne saa jäädä, on mentävä pois,
      mitä auttaa se, vaikka minua seuraatte!
      Hyvästi tähdet, peittykää harmaaseen!
      Hyvästi!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ade, du muntre, du fröhliche Stadt, Ade!
      Schon scharret mein Rößlein mit lustigem Fuß;
      Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
      Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
      So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
      Ade...

      Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, Ade!
      Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,
      Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
      Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
      So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
      Ade...

      Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
      Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
      Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
      Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
      Doch nimmer wend’ ich mein Rösselein um.
      Ade...

      Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh’, Ade!
      Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
      Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
      Durchziehn die Welt auch weit und breit,
      Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
      Ade...

      Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
      Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
      Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
      Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
      Und wär' es denn heute zum letzten Mal?
      Ade...

      Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
      Des Fensterleins trübes, verschimmerndes Licht
      Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
      Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
      Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
      Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
      TitleJäähyväiset
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Hyvästi, sinä hilpeä ja iloinen kaupunki, hyvästi!
      Ratsuni kuopii jo maata innoissaan;
      nyt on aika ottaa lopulliset jäähyväiset.
      Kun koskaan et ole nähnyt minua surullisena,
      älköön niin tapahtuko hyvästeltäessäkään.
      Hyvästi, sinä hilpeä ja iloinen kaupunki, hyvästi!

      Hyvästi, puut, vihreät puutarhat, hyvästi!
      Nyt ratsastan hopeisen virran vartta pitkin.
      Kauas kaikuen soi jäähyväislauluni;
      kun ette koskaan ole kuullut surullista laulua,
      ette saa saa kuulla sellaista erotessammekaan!
      Hyvästi, puut, vihreät puutarhat, hyvästi!

      Hyvästi, te kaikki somat tyttöset siellä, hyvästi!
      Mitä te tirkistelette kukilta tuoksuvista taloista
      keimailevin, houkuttelevin elkein?
      Kyllä minä näen teidät, tervehdin kuten aina,
      mutta enää koskaan en käännä ratsuani ympäri.
      Hyvästi, te kaikki somat tyttöset siellä, hyvästi!

      Hyvästi, rakas aurinko, sinä laskeudut levolle!
      Nyt kimmeltää tuikkivien tähtien kulta.
      Miten kiintynyt teihin olenkaan, taivaan tähtöset;
      miten laajalti ja lavealti
      me ympäri maailmaa vaellammekaan,
      te seuraatte meitä kaikkialla uskollisesti.
      Hyvästi, rakas aurinko, sinä laskeudut levolle!

      Hyvästi, sinä valoa kajastava ikkuna, hyvästi!
      Sinä hohdat niin kodikkaan himmeällä loistolla
      ja kutsut meitä niin ystävällisesti sisälle majaan.
      Ohihan olen ratsastanut niin monta kertaa,
      olisiko nyt tänään viimeisen kerran vuoro?

      Hyvästi, tähdet, verhoutukaa vain harmauteen! Hyvästi!
      Sen pienen ikkunan surullista, himmenevää valoa
      te lukemattomat tähdet ette korvaa minulle,
      jollen saa viipyä täällä, minun on kuljettava ohitse,
      mitä se auttaa, vaikka te uskollisesti seuraattekin!
      Hyvästi, tähdet, verhoutukaa vain harmauteen! Hyvästi!
  • Der Atlas

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:8
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich unglückselger Atlas, eine Welt,
      die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
      ich trage Unerträgliches, und brechen
      will mir das Herz im Leibe.

      Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt,
      du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
      oder unendlich elend, stolzes Herz,
      und jetzo bist du elend!
      LanguageFinnish
      Published1887
      Published inHeine, Heinrich: Runoelmia, suom. Oskar Uotila
      Terms of useFree
      Singable translationNo
      Ma onnettuuden Atlas! maalimaa,
      Niin koko maalimata murheen kannan,
      Ma kannan kantamatonta, ja sydän
      On mulla murtumallaan.

      Sä ylväs sydän, tuota tahdoit juur!
      Sä pyysit onneasi ääretöntä,
      Tai ääretöntä kurjuuttasi, sydän,
      Ja nyt sa olet kurja.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich unglückselger Atlas, eine Welt,
      die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
      ich trage Unerträgliches, und brechen
      will mir das Herz im Leibe.

      Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt,
      du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
      oder unendlich elend, stolzes Herz,
      und jetzo bist du elend!
      TitleMinä kovaonninen Atlas, maailmaa
      Translator
      Tynni, Aale (1913-1997)
      Riitta Seppälä 040-5768 136 09-799 626
      Jaalantie 10 00600 Helsinki
      LanguageFinnish
      Published inTuhat laulujen vuotta, runosuomennoksia, suom. Aale Tynni
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Minä kovaonninen Atlas, maailmaa,
      koko tuskien maailmaa minun täytyy kantaa,
      minä kannan kantamatonta, ja murtuu
      sydämeni ruumiissa tässä.

      Ylpeä sydän, sitä tahdoit juuri.
      Rajattoman autua tahdoit olla
      tai rajattoman kurja, ylpeä sydän,
      ja nyt olet kurja!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich unglückselger Atlas, eine Welt,
      die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
      ich trage Unerträgliches, und brechen
      will mir das Herz im Leibe.

      Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt,
      du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
      oder unendlich elend, stolzes Herz,
      und jetzo bist du elend!
      Translator
      Jylhä, Yrjö (1903-1956)
      Annikka Palmroos
      Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
      LanguageFinnish
      Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Ma kovanonnen Atlas! Maailmaa
      mun kantaa täytyy näin, maailmaa tuskain,
      mun taakkani on suunnaton, en kestä,
      vaan sydän murtuu multa.

      Oi sydän ylväs, niinhän tahdoitkin!
      Vain onni rajaton tai kurjuus suurin
      sun tahtos oli, sydän ylväs,
      ja noin nyt olet kurja.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich unglückselger Atlas, eine Welt,
      die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
      ich trage Unerträgliches, und brechen
      will mir das Herz im Leibe.

      Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt,
      du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
      oder unendlich elend, stolzes Herz,
      und jetzo bist du elend!
      TitleAtlas
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Voi minua onnetonta Atlasta!
      tuskien maailman kannan,
      kestämättömän kestän, ja murtua
      on sydämeni ruumiissa.

      Sydän ylpeä – itse valitsit osasi:
      rajattoman onnellinen tahdoit olla,
      tai loputtoman onneton, sinä ylpeä sydän.
      Nyt olet onneton.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich unglückselger Atlas, eine Welt,
      die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
      ich trage Unerträgliches, und brechen
      will mir das Herz im Leibe.

      Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt,
      du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
      oder unendlich elend, stolzes Herz,
      und jetzo bist du elend!
      TitleAtlas
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Minä onneton Atlas saan kantaa harteillani
      kokonaista tuskien maailmaa.
      Sydän ei tahdo kestää taakkaani.
      Se tahtoi olla joko määrättömän onnellinen
      tai kokea suuren kurjuuden.
      Se löysi kurjuuden.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich unglückselger Atlas, eine Welt,
      die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
      ich trage Unerträgliches, und brechen
      will mir das Herz im Leibe.

      Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt,
      du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
      oder unendlich elend, stolzes Herz,
      und jetzo bist du elend!
      TitleAtlas
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      AboutAtlas oli kreikkalaisessa mytologiassa titaani, joka johti kapinaa ylijumala Zeusta vastaan ja sai rangaistuksenaan kannatella loputtomasti taivaankantta harteillaan. Nimi Atlas tarkoittanee erään teorian mukaan ”hän, joka kärsii niin paljon.” (EP)
      Singable translationNo
      Minua onnetonta Atlasta!
      Maailmaa, kokonaista tuskien maailmaa
      minun täytyy kannatella,
      sietää sietämätöntä,
      vaikka sydämeni murtuu.

      Ylpeä sydämeni, sinähän sitä tahdoit!
      Sinä tahdoit olla onnellinen,
      loputtoman onnellinen, tai loputtoman onneton,
      ylpeä sydämeni, ja nyt olet onneton.

      Minua onnetonta Atlasta!
      Kokonaista tuskien maailmaa
      minun täytyy kannatella!
  • Ihr Bild

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:9
    EnsembleVoice, piano
    TempoLangsam
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich stand in dunkeln Träumen
      und [starrt’] (1) ihr Bildnis an,
      und das geliebte Antlitz
      heimlich zu leben begann.

      Um ihre Lippen zog sich
      ein Lächeln wunderbar,
      und wie von Wehmutstränen
      erglänzte ihr Augenpaar.

      Auch meine Tränen flossen
      mir von den Wangen herab.
      Und ach, ich kann’s nicht glauben,
      daß ich dich verloren hab!

      (1) Grieg: "starr't"

      TitleHänen kuvansa
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Seisoin synkissä ajatuksissani
      ja tuijotin hänen kuvaansa
      ja rakkaat kasvot
      heräsivät huomaamatta eloon.

      Hänen huulillaan karehti
      ihmeellinen hymy,
      ja oli kuin alakuloiset kyyneleet
      kimaltelisivat Hänen silmissään.

      Minunkin kyyneleeni valuivat virtanaan
      alas poskiltani –
      ja voi, en pysty uskomaan,
      että olen menettänyt Sinut!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich stand in dunkeln Träumen
      und [starrt’] (1) ihr Bildnis an,
      und das geliebte Antlitz
      heimlich zu leben begann.

      Um ihre Lippen zog sich
      ein Lächeln wunderbar,
      und wie von Wehmutstränen
      erglänzte ihr Augenpaar.

      Auch meine Tränen flossen
      mir von den Wangen herab.
      Und ach, ich kann’s nicht glauben,
      daß ich dich verloren hab!

      (1) Grieg: "starr't"

      Translator
      Jylhä, Yrjö (1903-1956)
      Annikka Palmroos
      Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
      LanguageFinnish
      Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Minä synkissä unelmissa
      hänen kuvaansa tuijotin,
      ja kas, nuo rakkaat kasvot
      elon jo saivatkin.

      Sai huultensa ympärille
      hymyn ihmeellisen nyt hän,
      kuin kaihon kyynelissä
      näin silmänsä sädehtivän.

      Myös multa kyynelvirta
      vuos poskelle hiljalleen –
      ja ah, en uskoa saata
      sun luotani lähteneen!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich stand in dunkeln Träumen
      und [starrt’] (1) ihr Bildnis an,
      und das geliebte Antlitz
      heimlich zu leben begann.

      Um ihre Lippen zog sich
      ein Lächeln wunderbar,
      und wie von Wehmutstränen
      erglänzte ihr Augenpaar.

      Auch meine Tränen flossen
      mir von den Wangen herab.
      Und ach, ich kann’s nicht glauben,
      daß ich dich verloren hab!

      (1) Grieg: "starr't"

      TitleHänen kuvansa
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Synkissä mietteissä
      tuijotin hänen kuvaansa,
      ja oli aivan kuin rakkaat kasvonsa
      varkain heräisivät eloon.

      Hänen huulillaan väreili
      ihana hymy,
      kaihon kyyneleistä
      kostuivat silmänsä.

      Minunkin silmistäni
      kyyneleet valuivat –
      ah, en voi uskoa,
      että sinut menetin!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich stand in dunkeln Träumen
      und [starrt’] (1) ihr Bildnis an,
      und das geliebte Antlitz
      heimlich zu leben begann.

      Um ihre Lippen zog sich
      ein Lächeln wunderbar,
      und wie von Wehmutstränen
      erglänzte ihr Augenpaar.

      Auch meine Tränen flossen
      mir von den Wangen herab.
      Und ach, ich kann’s nicht glauben,
      daß ich dich verloren hab!

      (1) Grieg: "starr't"

      TitleHänen kuvansa
      Translator
      Enwald, Liisa
      Enwald, Liisa 044-355 4443
      Heimolantie 5 09430 Saukkola
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationYes
      Kun yössä kummain unten
      kuvaansa tuijotin,
      oudosti kasvoin ilme
      jo herätä alkoikin.

      Niin hiljaa hymy nousi
      nyt hänen huulilleen
      ja kyynelherkän kiillon
      loi kaipaus katseeseen.

      Myös itse kyyneleitä
      poskilta kuivasin.
      Ja voi, en uskoa saata,
      että sinut menetin.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich stand in dunkeln Träumen
      und [starrt’] (1) ihr Bildnis an,
      und das geliebte Antlitz
      heimlich zu leben begann.

      Um ihre Lippen zog sich
      ein Lächeln wunderbar,
      und wie von Wehmutstränen
      erglänzte ihr Augenpaar.

      Auch meine Tränen flossen
      mir von den Wangen herab.
      Und ach, ich kann’s nicht glauben,
      daß ich dich verloren hab!

      (1) Grieg: "starr't"

      TitleHänen kuvansa
      LanguageFinnish
      Published inSolanterä, Kyllikki (toim.): Sata kuuluisaa yksinlaulua II
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Ihr Bild D957 nro 9 ja Karl Collanin lauluun Ihr Bildnis.
      Singable translationYes
      Kun katsoin kuvaas kauan
      mä murhemiettehin,
      niin kasvoillesi lankes
      kirkkaus ihmeellisin.

      Sun huultes seutuville
      sai hymy lämpöinen,
      ja silmissäsi kuulsi
      kuin kimmellys kyynelten.

      Mun silmäni myös kostui
      nyt tuskan kyynelin,
      ja ah, en uskoa tahdo,
      että sinut kadotin!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich stand in dunkeln Träumen
      und [starrt’] (1) ihr Bildnis an,
      und das geliebte Antlitz
      heimlich zu leben begann.

      Um ihre Lippen zog sich
      ein Lächeln wunderbar,
      und wie von Wehmutstränen
      erglänzte ihr Augenpaar.

      Auch meine Tränen flossen
      mir von den Wangen herab.
      Und ach, ich kann’s nicht glauben,
      daß ich dich verloren hab!

      (1) Grieg: "starr't"

      TitleHänen kuvansa
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Seisoin synkkien unelmien vallassa
      ja tuijotin hänen kuvaansa,
      ja hänen rakkaat kasvonsa
      alkoivat salaperäisesti elää.

      Hänen huulillaan karehti
      ihmeellinen hymy,
      ja oli kuin surunkyynelet
      olisivat kimaltaneet hänen silmissään.

      Minunkin kyyneleeni valuivat
      alas poskiltani –
      ja voi, en jaksa uskoa,
      että olen menettänyt sinut!
  • Das Fischermädchen

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:10
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Du schönes Fischermädchen,
      treibe den Kahn ans Land;
      komm zu mir und setze dich nieder,
      wir kosen Hand in Hand.

      Leg an mein Herz dein Köpfchen
      und fürchte dich nicht zu sehr;
      vertraust du dich doch sorglos
      täglich dem wilden Meer.

      Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
      hat Sturm und Ebb und Flut,
      und manche schöne Perle
      in seiner Tiefe ruht.
      LanguageFinnish
      Published1887
      Published inHeine, Heinrich: Runoelmia, suom. Oskar Uotila
      Terms of useFree
      Singable translationNo
      Sa kaunis saaren neito,
      Tuo venhees rantaan vain;
      Käy luoksein, ailakoimme
      Nyt tässä rinnattain.

      Pääs sydämellein paina,
      Miks' noin sa arkailet?
      Eip' ole pelkoon saaneet
      Sua meren lainehet.

      On sydämeinkin meri
      Luoteineen, vuoksineen,
      Myrskyineen, mutta kauniin
      Myös pohjahelmineen.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Du schönes Fischermädchen,
      treibe den Kahn ans Land;
      komm zu mir und setze dich nieder,
      wir kosen Hand in Hand.

      Leg an mein Herz dein Köpfchen
      und fürchte dich nicht zu sehr;
      vertraust du dich doch sorglos
      täglich dem wilden Meer.

      Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
      hat Sturm und Ebb und Flut,
      und manche schöne Perle
      in seiner Tiefe ruht.
      Translator
      Jylhä, Yrjö (1903-1956)
      Annikka Palmroos
      Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
      LanguageFinnish
      Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Sinä kaunoinen kalatyttö,
      tuo venhosi rantaan päin;
      tule luokseni, istu tänne,
      niin haastamme käsikkäin.

      Sydämelleni pääsi paina,
      mua ethän peljänne vaan;
      joka päivähän itses uskot
      meren helmaan raivoavaan.

      Sydän mulla on kuin meri synkkä,
      meri vuoksien, luoteiden,
      ja monta helmeä päilyy
      myös syvyyksissä sen.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Du schönes Fischermädchen,
      treibe den Kahn ans Land;
      komm zu mir und setze dich nieder,
      wir kosen Hand in Hand.

      Leg an mein Herz dein Köpfchen
      und fürchte dich nicht zu sehr;
      vertraust du dich doch sorglos
      täglich dem wilden Meer.

      Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
      hat Sturm und Ebb und Flut,
      und manche schöne Perle
      in seiner Tiefe ruht.
      TitleKalastajatyttö
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kaunis kalastajatyttö
      ohjaa veneesi maihin;
      tule luokseni, istu alas,
      käsi kädessä leikimme.

      Paina pääsi sydämelleni,
      miksi minua pelkäisit?
      Joka päivähän uskoudut
      villille merelle.

      Sydämeni on kuin meri,
      myrskyisä ja tyyni,
      ja moni kaunis helmi
      piilee sen syvyyksissä.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Du schönes Fischermädchen,
      treibe den Kahn ans Land;
      komm zu mir und setze dich nieder,
      wir kosen Hand in Hand.

      Leg an mein Herz dein Köpfchen
      und fürchte dich nicht zu sehr;
      vertraust du dich doch sorglos
      täglich dem wilden Meer.

      Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
      hat Sturm und Ebb und Flut,
      und manche schöne Perle
      in seiner Tiefe ruht.
      TitleKalastajatyttö
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Das Fischermädchen D957 nro 10.
      Singable translationYes
      Oi, kalastajatyttö,
      souda jo valkamaan,
      käsi käissä kanssasi, armas,
      näin karkeloida saan.

      Niin luottavaisna painaa
      voit pääsi mun rinnallein,
      kun voimaakaan et pelkää
      tyrskyjen, maininkein!

      Mun rintani myös vuoroin
      on tyyni, myrskyinen,
      ja helmen kauniin löytää
      voit syvyyksistä sen.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Du schönes Fischermädchen,
      treibe den Kahn ans Land;
      komm zu mir und setze dich nieder,
      wir kosen Hand in Hand.

      Leg an mein Herz dein Köpfchen
      und fürchte dich nicht zu sehr;
      vertraust du dich doch sorglos
      täglich dem wilden Meer.

      Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
      hat Sturm und Ebb und Flut,
      und manche schöne Perle
      in seiner Tiefe ruht.
      TitleKalastajatyttö
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Sinä soma kalastajatyttö,
      laske veneesi rantaan;
      tule tänne ja istu viereeni,
      hyväillään, käsi kädessä.

      Paina pikku pääsi sydäntäni vasten
      äläkä niin kovasti pelkää;
      uskallathan sinä surutta
      päivittäin luottaa villiin mereenkin!

      Minun sydämeni on aivan meren kaltainen,
      silläkin on myrskynsä, lasku- ja nousuvetensä
      ja moni ihana helmi
      on kätketty sen syvyyteen.
  • Die Stadt

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:11
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Am fernen Horizonte
      erscheint, wie ein Nebelbild,
      die Stadt mit ihren Türmen,
      in Abenddämmrung gehüllt.

      Ein feuchter Windzug kräuselt
      die graue Wasserbahn;
      mit traurigem Takte rudert
      der Schiffer in meinem Kahn.

      Die Sonne hebt sich noch einmal
      leuchtend vom Boden empor
      und zeigt mir jene Stelle,
      wo ich das Liebste verlor.
      Translator
      Jylhä, Yrjö (1903-1956)
      Annikka Palmroos
      Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
      LanguageFinnish
      Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Taa taivaanrannan nousten
      kuin kangastus päällä veen,
      hämyssä illan katsoo
      mua kaupunki torneineen.

      Saa kostea ilmanhenki
      veet harmaat väreilemään;
      vait murheen tahtia soutaa
      mua laivuri venheessään.

      Viel’ aurinko kerran nousee
      maat häipyvät kirkastain
      ja näyttää mulle paikan,
      miss’ armaasta eron sain.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Am fernen Horizonte
      erscheint, wie ein Nebelbild,
      die Stadt mit ihren Türmen,
      in Abenddämmrung gehüllt.

      Ein feuchter Windzug kräuselt
      die graue Wasserbahn;
      mit traurigem Takte rudert
      der Schiffer in meinem Kahn.

      Die Sonne hebt sich noch einmal
      leuchtend vom Boden empor
      und zeigt mir jene Stelle,
      wo ich das Liebste verlor.
      TitleKaupunki
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kaukana horisontilla
      ilmestyy, kuin unikuva,
      kaupunki torneineen
      iltahämärään verhoutuen.

      Kostea tuulenhenkäys kihartaa
      veden harmaan peilin;
      alakuloisesti soutaa
      lautturi veneessään.

      Kerran vielä aurinko
      kohoaa loistavana maan pinnalta
      ja valaisee minulle paikan
      missä menetin rakkaimpani.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Am fernen Horizonte
      erscheint, wie ein Nebelbild,
      die Stadt mit ihren Türmen,
      in Abenddämmrung gehüllt.

      Ein feuchter Windzug kräuselt
      die graue Wasserbahn;
      mit traurigem Takte rudert
      der Schiffer in meinem Kahn.

      Die Sonne hebt sich noch einmal
      leuchtend vom Boden empor
      und zeigt mir jene Stelle,
      wo ich das Liebste verlor.
      TitleKaupunki
      LanguageFinnish
      Published inSolanterä, Kyllikki (toim.): Sata kuuluisaa yksinlaulua II
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Die Stadt D957 nro 11.
      Singable translationYes
      Mä yllä näköpiirin
      nään kaupungin torneineen,
      kuin kangastus se loistaa
      yli ruskon kultaaman veen.

      Nyt kostea iltatuuli
      veen pinnan kirjoaa,
      ja soutaja raskain airoin
      mun ruuhtani kuljettaa.

      Viel' ilta-aurinko kerran
      loistavi leimahtain
      ja näytti paikan, missä
      kadotin kalleimpain!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Am fernen Horizonte
      erscheint, wie ein Nebelbild,
      die Stadt mit ihren Türmen,
      in Abenddämmrung gehüllt.

      Ein feuchter Windzug kräuselt
      die graue Wasserbahn;
      mit traurigem Takte rudert
      der Schiffer in meinem Kahn.

      Die Sonne hebt sich noch einmal
      leuchtend vom Boden empor
      und zeigt mir jene Stelle,
      wo ich das Liebste verlor.
      TitleKaupunki
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Kaukana horisontissa
      näkyy kuin sumuisena kuvana
      kaupunki torneineen,
      iltahämärään verhottuna.

      Kostea tuulenpuuska kihartaa
      harmaata vedenpintaa;
      surullisessa rytmissä
      soutaa vanhus venettäni.

      Aurinko kohoaa vielä kerran
      loistavana esiin maan ylle
      ja näyttää minulle paikan,
      jossa menetin rakkaimpani.
  • Am Meer

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:12
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Das Meer erglänzte weit hinaus
      im letzten Abendscheine;
      wir saßen am einsamen Fischerhaus,
      wir saßen stumm und alleine.

      Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
      die Möwe flog hin und wieder;
      aus deinen Augen liebevoll
      fielen die Tränen nieder.

      Ich sah sie fallen auf deine Hand,
      und bin aufs Knie gesunken;
      ich hab’ von deiner weißen Hand
      die Tränen fortgetrunken.

      Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
      die Seele stirbt vor Sehnen; –
      mich hat das unglücksel'ge Weib
      vergiftet mit ihren Tränen.
      TitleMeren rannalla
      Translator
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Meren ääret hehkuivat
      auringonlaskun kajossa.
      Istuimme kalastajan mökin luona
      hiljaa, vaieten.

      Sumu nousi, ja veden laineiden myötä
      lokki lensi ympärillämme.
      Sinun ihanista silmistäsi
      vieri kyyneliä.

      Ne putosivat kädellesi,
      ja vaivuin polvilleni
      ja valkoisesta kädestäsi
      join nuo kuumat kyyneleet.

      Siitä pitäen on ruumiini tuntenut tuskaa,
      sieluni kuolee kaipuuseen.
      Tuo onneton nainen
      minut myrkytti kyynelillään.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Das Meer erglänzte weit hinaus
      im letzten Abendscheine;
      wir saßen am einsamen Fischerhaus,
      wir saßen stumm und alleine.

      Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
      die Möwe flog hin und wieder;
      aus deinen Augen liebevoll
      fielen die Tränen nieder.

      Ich sah sie fallen auf deine Hand,
      und bin aufs Knie gesunken;
      ich hab’ von deiner weißen Hand
      die Tränen fortgetrunken.

      Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
      die Seele stirbt vor Sehnen; –
      mich hat das unglücksel'ge Weib
      vergiftet mit ihren Tränen.
      TitleMerellä
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Meri loisti aavana
      illan viime kajossa;
      hylätyn kalastajamökin luona
      istuimme vaiti ja yksinäisinä.

      Usva kohosi, vesi nousi,
      lokki kaarteli hiljalleen,
      silmistäsi rakastavista
      tipahtivat kyyneleet.

      Näin niiden putoavan kädellesi
      ja polvilleni vajosin;
      valkealta kädeltäsi
      join pois nuo kyneleet.

      Siitä hetkestä riutuu ruumiini,
      sielu kuolee kaipuusta; –
      tuo onneton nainen myrkytti
      minut kyynelillään.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Das Meer erglänzte weit hinaus
      im letzten Abendscheine;
      wir saßen am einsamen Fischerhaus,
      wir saßen stumm und alleine.

      Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
      die Möwe flog hin und wieder;
      aus deinen Augen liebevoll
      fielen die Tränen nieder.

      Ich sah sie fallen auf deine Hand,
      und bin aufs Knie gesunken;
      ich hab’ von deiner weißen Hand
      die Tränen fortgetrunken.

      Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
      die Seele stirbt vor Sehnen; –
      mich hat das unglücksel'ge Weib
      vergiftet mit ihren Tränen.
      TitleMeren rannalla
      LanguageFinnish
      Published inSolanterä, Kyllikki (toim.): Sata kuuluisaa yksinlaulua II
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Am Meer D957 nro 12.
      Singable translationYes
      Jo päivä merta kullaten
      taas vaipui taakse lahden;
      me istuimme rannalla katsellen,
      me vaiti istuimme kahden.

      Ja lokki huus' pois lentäen,
      ja siipensä vettä viilsi;
      sun silmissäsi, armainen,
      kuumana kyynel kiilsi.

      Sen näin mä kädelles vierineen
      ja vaivuin maahan asti;
      tuon yksinäisen kyyneleen
      mä join niin hartahasti.

      Vaan siitä saakka mun sieluain
      syö kaipuu polttavainen;
      sä kyynelhelmelläs, ah, vain
      mun myrkytit, armahainen!
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Das Meer erglänzte weit hinaus
      im letzten Abendscheine;
      wir saßen am einsamen Fischerhaus,
      wir saßen stumm und alleine.

      Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
      die Möwe flog hin und wieder;
      aus deinen Augen liebevoll
      fielen die Tränen nieder.

      Ich sah sie fallen auf deine Hand,
      und bin aufs Knie gesunken;
      ich hab’ von deiner weißen Hand
      die Tränen fortgetrunken.

      Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
      die Seele stirbt vor Sehnen; –
      mich hat das unglücksel'ge Weib
      vergiftet mit ihren Tränen.
      TitleMeren äärellä
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Meri kimalsi kaukaisuudessa
      illan viime ruskon hohteessa;
      me istuimme yksinäisen kalastajamökin vierellä,
      istuimme vaiti ja yksin.

      Sumu kohosi, oli nousuvesi,
      lokki lenteli edestakaisin;
      sinun rakkauden täyttämistä silmistäsi
      valui kyyneleitä.

      Näin niiden putoavan kädellesi
      ja vaivuin polvilleni;
      sinun valkealta kädeltäsi
      join kyyneleet pois.

      Siitä hetkestä lähtien sieluni ruumini riutuu,
      sielu kuolee kaipauksesta;
      se onneton nainen
      on myrkyttänyt minut kyyneleillään.
  • Der Doppelgänger

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:13
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      TitleKaksoisolento
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Vaiti on yö, saa nukkua katu,
      hän tässä asui aikoinaan,
      on muuttanut pois, se päättyi satu,
      vaan talo on yhä paikoillaan.

      Myös siellä on mies ja tuijottaa tähtiin
      ja käsiä vääntää, kun tuska on.
      Minä kauhistun, kun kasvot ne nähtiin:
      omat kasvoni loisteessa kuutamon.

      Oi kaksoisolento, kalpea veikko,
      miks lempeni tuskaa matkit niin,
      jota kestin täällä, kun olin heikko,
      menneinä öinä - loputtomiin.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      Translator
      Jylhä, Yrjö (1903-1956)
      Annikka Palmroos
      Lehtikuusentie 2 B 8 36200 Kangasala
      LanguageFinnish
      Published inHeine, Heinrich: Laulujen kirja, suom. Yrjö Jylhä
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Kadut nukkuvat, yö käy äänettömäksi,
      minä katson armaani ikkunaan,
      pois kaupungista hän aikaa läksi,
      mut vielä nään talon paikallaan.

      Mies toinen on tuolla, hän käsiä vääntää,
      ylös katsoo puhjeten huokailuun;
      mua kauhistaa, kun kasvot hän kääntää,
      oman itseni tunnen paisteessa kuun.

      Sinä haamuni kalvas, huurusuinen,
      miks lemmentuskaani matkit noin,
      jota tällä paikalla kärsin muinen
      monin öin, monin pitkin tuokioin?
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      TitleKaksoisolento
      Translator
      Gothóni, Aila
      Ralf Gothóni Mikäli käytätte Aila Gothónin suomennoksia käsiohjelmissa, pyydämme Teitä ystävällisesti tekemään harkintanne mukaan pienen lahjoituksen Savonlinnan Musiikkiakatemialle. Rahat Aila Gothónin suomennosten käytöstä (esim. 20 € per suomennos ja käyttökerta) menevät varattomien opiskelijoiden kurssimaksuihin. Lahjoitus maksetaan Savonlinnan Musiikkiakatemian tilille Nordea FI69 1137 3000 6124 48.
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Yö on hiljaa, kujat uinuvat,
      tässä talossa asui kultani;
      hän lähti kaupungista jo ajat sitten,
      mutta talo seisoo vielä paikallaan.

      Siinä seisoo ihminen ylös tuijottaen,
      käsiä vääntäen tuskissaan;
      minua hirvittävät hänen kasvonsa,
      kuun valossa näen oman kuvani.

      Kaksoisolento, sinä kalpea veikko!
      Miksi apinoit lemmentuskaani,
      joka kiusasi minua tällä paikalla
      niin monta yötä, menneinä aikoina.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      TitleKaksoisolento
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Vaiti on yö, saa nukkua katu,
      hän tässä asui aikoinaan,
      pois muuttanut on, niin päättyi satu,
      vaan talo on yhä paikoillaan.

      Myös siellä on mies ja tuijottaa tähtiin
      ja käsiä vääntää, kun tuska on.
      Minä kauhistun, kun kasvot ne nähtiin:
      omat kasvoni loisteessa kuutamon.

      Oi kaksoisolento, kalpea veikko,
      miks lemmentuskaani matkit niin,
      jota kestin täällä, kun olin heikko,
      menneinä öinä – loputtomiin.
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      TitleKaksoisolento
      Translator
      Enwald, Liisa
      Enwald, Liisa 044-355 4443
      Heimolantie 5 09430 Saukkola
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationYes
      Hiljaista on, yö kujat jo sulkee,
      ja taas hänen talonsa tuossa nähdä saan.
      Hän pois on mennyt, jo kaukana kulkee,
      vaan talo on vielä samalla paikallaan.

      Ken siinä nyt on? Ken käy tuskissansa
      ja käsi rikki lyö yön pimeän?
      Kauhu valtaa, kun katson kasvojansa –
      kuu näyttää sen: olen itse hän!

      Oi varjoaave, niin kalpea, kumma,
      nyt tuskaaniko matkien
      käyt ympäri, kun yö on tumma
      ja yksin häntä täällä kaipailen?
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      TitleKaksoisolento
      LanguageFinnish
      Published inSolanterä, Kyllikki (toim.): Sata kuuluisaa yksinlaulua II
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Der Doppelgänger D957 nro 13.
      Singable translationYes
      Hiljainen yö on kaupungin yllä,
      käyn kartanolle talon aution;
      tääll' armas kulki, sen muistan kyllä,
      vaan jättänyt paikan hän jo ammoin on.

      Mies tuolla ken on? Miks' epätoivoissansa
      noin päänsä painain jää tuijottamaan?
      Nyt kauhuin mä katson kasvojansa:
      loisteessa kuun nähdä itseni saan!

      Sä kalvas haamu, miks' ilkkuvasti
      noin matkit lemmentuskiain,
      mua jotka kiusaa kauheasti,
      ah, pitkin öin mun valvoissain?
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      TitleKaksoishaamu
      LanguageFinnish
      Published1914
      Published inLauluohjelmistoa
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      AboutLaulettava suomennos on tehty Franz Schubertin lauluun Der Doppelgänger D957 nro 13.
      Singable translationYes
      Tyyn' ompi yö, ja kaupunki nukkuu,
      luo muinaisen armaan' uksen taas mä saan.
      Jo tienoon tään hän on jättänyt aikaa,
      mut seinät nuo vielä seisoo ennallaan.

      Ja seisoo myös mies ja tuijottaa ilmaan,
      käit tuskaan vääntyy, hän ken lieneekään?
      Saan kauhuun, kun kasvot vihdoin keksin:
      kuun hohtehessa mä itseni nään.

      Sä kaksoishaamu, sä vaalea veikko,
      miks lemmentuskaan' pilkkaat näin,
      mi tässä öisin ain mua kiusas
      eess' uksen ynseen ystäväin?
    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
      in diesem Hause wohnte mein Schatz;
      sie hat schon längst die Stadt verlassen,
      doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

      Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
      und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
      mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
      der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

      Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
      Was äffst du nach mein Liebesleid,
      das mich gequält auf dieser Stelle
      so manche Nacht, in alter Zeit?
      TitleKaksoisolento
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Yö on vaiti, kujat torkkuvat,
      tuossa talossa asui oma kultani;
      hän on jo kauan sitten muuttanut pois,
      mutta talo seisoo vielä entisillä sijoillaan.

      Seisoo siellä ihminenkin, tuijottaa korkeuksiin
      ja vääntelee käsiään tuskan vallassa;
      minua kammottaa, kun näen hänen kasvonsa –
      kuu paljastaa minulle oman haamuni.

      Sinä kaksoisolentoni, kalpea ystäväni!
      Miksi teet pilaa matkimalla rakkaudentuskaani,
      joka juuri tällä paikalla minua kidutti
      niin monena yönä, silloin kauan sitten?
  • Die Taubenpost

    Cycle / collection Schwanengesang
    Composition year1828
    CatalogueD 957:14
    EnsembleVoice, piano
    Published1829

    Translations

    • TitleDie Taubenpost
      LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
      die ist gar ergeben und treu,
      sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
      und fliegt auch nie vorbei.

      Ich sende sie viel tausendmal
      auf Kundschaft täglich hinaus,
      vorbei an manchem lieben Ort,
      bis zu der Liebsten Haus.

      Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
      belauscht ihren Blick und Schritt,
      gibt meine Grüße scherzend ab
      und nimmt die ihren mit.

      Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
      die Träne selbst geb ich ihr,
      oh, sie verträgt sie sicher nicht,
      gar eifrig dient sie mir.

      Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
      ihr gilt das alles gleich,
      wenn sie nur wandern, wandern kann,
      dann ist sie überreich!

      Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
      der Weg ist stets ihr neu;
      sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
      die Taub' ist so mir treu!

      Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
      versichert des schönsten Gewinns;
      sie heißt – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? –
      Die Botin treuen Sinns.
      TitleKyyhkysposti
      Translator
      Heiskanen, Marjo
      +358 40 511 95 46
      LanguageFinnish
      Published2007
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Palkkaani kuuluu kirjekyyhky,
      joka on perin vankkumaton ja uskollinen,
      se ei koskaan jää antamastani määränpäästä
      eikä myöskään lennä ohi.

      Lähetän sen päivittäin tuhansia kertoja
      ulos toimittamaan asioita
      ohi tuttujen seutujen,
      rakkaani talolle saakka.

      Siellä se kurkistaa salaa ikkunasta,
      tarkkailee kultani katsetta ja askelta,
      kertoo kujeillen terveiseni
      ja ottaa hänen terveisensä mukaansa.

      Kirjelappuja minun ei tarvitse enää kirjoittaa,
      aidot kyyneleeni annan sille,
      oi, ei se varmaankaan oikein siedä niitä,
      mutta innoissaan palvelee minua silti.

      Päivin, öin, valveilla, unessa,
      sille on samantekevää,
      jos se vain saa vaeltaa,
      on se silloin ylenpalttisen rikas!

      Ei se väsy, ei se uuvu,
      reitti on sille alati uusi,
      se ei tarvitse suostuttelua, ei palkkaa,
      kyyhky on minulle niin uskollinen!

      Siksi minäkin sitä niin hartaasti vaalin povellani,
      vakuuttuneena ihanimmasta voitosta;
      kyyhkyni on nimeltään – kaipaus! Tunnetteko sen? –
      Uskollisen mielen sanansaattajattaren.
    • TitleDie Taubenpost
      LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
      die ist gar ergeben und treu,
      sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
      und fliegt auch nie vorbei.

      Ich sende sie viel tausendmal
      auf Kundschaft täglich hinaus,
      vorbei an manchem lieben Ort,
      bis zu der Liebsten Haus.

      Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
      belauscht ihren Blick und Schritt,
      gibt meine Grüße scherzend ab
      und nimmt die ihren mit.

      Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
      die Träne selbst geb ich ihr,
      oh, sie verträgt sie sicher nicht,
      gar eifrig dient sie mir.

      Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
      ihr gilt das alles gleich,
      wenn sie nur wandern, wandern kann,
      dann ist sie überreich!

      Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
      der Weg ist stets ihr neu;
      sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
      die Taub' ist so mir treu!

      Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
      versichert des schönsten Gewinns;
      sie heißt – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? –
      Die Botin treuen Sinns.
      TitleKyyhkysviesti
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationYes
      Pien' mulla on kirjekyyhkynen,
      mi altis on palvelemaan;
      se taitavasti löytää tien,
      ei eksy milloinkaan.

      Vaikk' monta kertaa laskisin
      sen lentoon päivittäin,
      niin aina on sen määränpää
      armahin ystäväin.

      Se lentävi luokse ikkunan
      ja sisään kukistaa
      ja tervehdyksein hälle vie
      ja uuden viestin saa.

      Vaan kirjoittaa minun tarvinne ei
      kirjettä armaallein:
      pienoisen kirkkaan kyynelen
      vie hälle kyyhkysein.

      Näin öin ja päivin, valmiina on
      ahkera lintunen:
      armahan luo se kuljettaa
      viestejä rakkauden.

      Ei uuvu se, ei laimene
      sen into konsanaan,
      ei palkintoa tarvitse,
      ei houkutustakaan!

      Siks' sydämeeni kätken sen,
      tuon linnuista parhaimman;
      se ompi kaipuu! Tunnethan
      tuon viestinkantajan?
    • TitleDie Taubenpost
      LanguageGerman
      Terms of useFree
      Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
      die ist gar ergeben und treu,
      sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
      und fliegt auch nie vorbei.

      Ich sende sie viel tausendmal
      auf Kundschaft täglich hinaus,
      vorbei an manchem lieben Ort,
      bis zu der Liebsten Haus.

      Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
      belauscht ihren Blick und Schritt,
      gibt meine Grüße scherzend ab
      und nimmt die ihren mit.

      Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
      die Träne selbst geb ich ihr,
      oh, sie verträgt sie sicher nicht,
      gar eifrig dient sie mir.

      Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
      ihr gilt das alles gleich,
      wenn sie nur wandern, wandern kann,
      dann ist sie überreich!

      Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
      der Weg ist stets ihr neu;
      sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
      die Taub' ist so mir treu!

      Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
      versichert des schönsten Gewinns;
      sie heißt – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? –
      Die Botin treuen Sinns.
      TitleKirjekyyhky
      Translator
      Pullinen, Erkki (1939-2020)
      LanguageFinnish
      Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
      Singable translationNo
      Minulla on palveluksessani kirjekyyhky,
      se on tosi nöyrä ja uskollinen:
      milloinkaan se ei jää matkalle
      eikä koskaan lennä ohi.

      Minä lähetän sen monta tuhatta kertaa
      tehtäviinsä päivittäin
      ohi monenkin rakkaan paikan
      rakkaimpani kotiin.

      Siellä se kurkistaa salaa sisään ikkunasta,
      vakoilee hänen katsettaan ja liikkeitään,
      kertoo terveiseni kuin leikin varjolla
      ja ottaa hänen viestinsä vastaan.

      Ei minun enää tarvitse kirjoitella kirjelappusia,
      annan kyyneleeni sen vietäväksi:
      voi, ei se niitä harhaan vie,
      tosi innokkaasti se palvelee minua.

      Olkoon päivä tai yö, olinpa unessa tai valveilla,
      se on sille samantekevää:
      kunhan se vain pääsee vaeltamaan,
      se tuntee itsensä ylettömän onnelliseksi.

      Koskaan se ei väsy eikä uuvu,
      tie on sille aina kuin uusi,
      ei sitä tarvitse houkutella, ei palkita,
      se kyyhkynen on minulle niin uskollinen!

      Niinpä painan sen hellästi hoivaten rintaani vasten
      varmana sen tuottamasta voitosta;
      sen nimi on Kaipaus! Tunnetteko sen,
      uskollisen sielun airueen?