Elle était descendue au bas de la prairie,
et, comme la prairie était toute fleurie
de plantes dont la tige aime à pousser dans l'eau,
ces plantes inondées je les avais cueillies.
Bientôt, s'étant mouillée, elle gagna le haut
de cette prairie-là qui était toute fleurie.
Elle riait et s'ébrouait avec la grâce
dégingandée qu'ont les jeunes filles trop grandes.
Elle avait le regard qu'ont les fleurs de lavande.
Boulanger, Lili (1893-1918)
Elle était descendue au bas de la prairie
Teos / sarja / kokoelmaClairières dans le ciel
Sävellysvuosi1913–14
EsityskokoonpanoLauluääni, piano tai orkesteri
LisätietojaLaulu on orkestroitu vuosina 1915–16.
NimekeHän oli laskeutunut alas niitylle
Suomentaja
KieliSuomi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
Laulettava suomennosEi
Hän oli laskeutunut alas niitylle,
ja kun niitty oli täynnä kukkia, jotka
mielellään työntävät vartensa veteen,
niitä uponneita kukkia minä poimin.
Äkisti, märkänä, hän nousi ylös
sen kukkivan niityn rinteelle.
Hän nauroi ja ravisteli itseään viehkeän romuluisesti,
kuten liian pitkiksi kasvaneilla tytöillä on tapana.
Hänessä oli jotain samaa kuin laventelinkukissa.
ja kun niitty oli täynnä kukkia, jotka
mielellään työntävät vartensa veteen,
niitä uponneita kukkia minä poimin.
Äkisti, märkänä, hän nousi ylös
sen kukkivan niityn rinteelle.
Hän nauroi ja ravisteli itseään viehkeän romuluisesti,
kuten liian pitkiksi kasvaneilla tytöillä on tapana.
Hänessä oli jotain samaa kuin laventelinkukissa.