Ich habe zur letzten “guten Nacht”
Dein liebes Bild geküßt;
Da war mir, als hätte der Mund gelacht,
Das Auge mich freundlich begrüßt.
Die Züge lebten in warmem Glanz,
Durchhaucht von athmendem Wehn;
Du warst es selbst, du warst es ganz,
Als sei ein Wunder geschehn.
Da hab’ ich zur letzten “guten Nacht”
Noch einmal dein Bild geküßt,
Ist mir, als hättest du gelacht,
Und als ob ich weinen müßt'!
Dayas, William Humphreys (1863-1903)
Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Number of songs in collection14
Number of compositions in the database7
Opus numberop. 10
Number of songs of the cycle in Laura
-
Ich habe zur letzten “guten Nacht”
Show songCycle / collection Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpus numberop. 10 no. 1EnsembleVoice, pianoTranslations
-
TitleOlen antanut viimeiset hyvänyönsuukotTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoOlen antanut viimeiset hyvänyönsuukot
sinun rakkaalle kuvallesi;
ja minusta tuntui kuin suusi olisi hymyillyt
ja silmäsi tervehtineet minua ystävällisesti,
Piirteesi olivat elävinä lämpimässä loistossaan,
niiden läpi kuiskivat hengittävät kuiskaukset:
se olit sinä itse, se olit täysin sinä,
kuin olisi tapahtunut ihme.
Kun annoin viimeisen hyvänyönsuukon
vielä kerran sinun rakkaalle kuvallesi,
minusta tuntui kuin olisit nauranut –
ja että minun olisi pitänyt itkeä.
-
-
Einst wollt' ich einen Kranz dir winden
Show songCycle / collection Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpus numberop. 10 no. 2EnsembleVoice, pianoTranslations
-
Einst wollt' ich einen Kranz dir winden
Und konnte keine Blumen finden!
Jetzt find ich Blumen fern und nah,
Ach! aber du bist nicht mehr da!TitleKerran olisin halunnut sitoa sinulle seppeleenTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoKerran olisin halunnut sitoa sinulle seppeleen,
mutten löytänyt kukkia.
Nyt näen kukkia lähellä ja kaukana,
mutta voi, sinä et ole enää täällä.
-
-
Die alten Lieder
Show songCycle / collection Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpus numberop. 10 no. 3EnsembleVoice, pianoTranslations
-
Ich hörte die alten Lieder
von Liebeslust und Leid
aus fremdem Munde klingen
nach Jahre langer Zeit.
Doch als sie ausgeklungen,
da war das Herz mir schwer.
Denn so schön wie du sie gesungen,
so schön singt sie keine mehr.TitleVanhat laulutTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoKuulin niiden vanhojen laulujen
rakkauden onnesta ja tuskasta
soivan vieraasta suusta
vuosien jälkeen.
Mutta kun ne olivat soineet loppuun,
sydämeni tuntui raskaalta,
sillä niin kauniisti kuin sinä niitä lauloit,
ei kukaan niitä enää laula.
-
-
Am Walde
Show songCycle / collection Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpus numberop. 10 no. 4EnsembleVoice, pianoTranslations
-
Es duftete so eigen
Der wilde Thymian;
Mit seinem Zauberhauche
Hat er mirs angethan.
Ich streckt am Waldessaume
Aufs weiche Moos mich hin,
Das grüne Dach der Buche,
Das war mein Baldachin.
Im fernen Grund sang traulich
Sein Lied der muntre Bach,
Die Quelle mir zu Häupten
Stammelt es leise nach.
Bald fühlt ich um die Stirne
Mir leisen Schlummer wehn;
Die schönsten Elfenkinder
Hab ich im Traum gesehn.
Und als ich auferwachte,
da kam des Wegs daher
ein Wandrer, sang von Liebe
und glücklicher wiederkehr.
Vom Mund der Liebsten
hat ich das Liedlein oft gehört,
drum hats wohl eifersüchtig
mir meinen Tram gestört.TitleMetsässäTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoVilli ajuruoho
tuoksui väkevästi,
Taikahenkäyksellään se
se teki minuun
Ojentauduin pitkälleni metsänreunaan
pehmeälle sammalelle,
missä pyökkien vihreä oksisto
oli minun vuodekatoksenani.
Kauempana lauloi viihtyisästi
lauluaan hilpeä puronen,
joka lähteestä pääpuolellani
lorisi hiljakseen minua kohti.
Pian tunsin otsallani
unen hiljaisen henkäyksen
ja näin kauniita keijukaisia
unessani.
Ja kun heräsin,
tuli vastaan siellä
vaeltaja, joka lauloi rakkaudesta
ja onnellisesta paluusta.
Rakkaani suusta
olin sen laulun usein kuullut,
joten se mustasukkaisesti
häiritsi minun untani.
-
-
Widmung
Show songCycle / collection Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpus numberop. 10 no. 5EnsembleVoice, pianoTranslations
-
Es welken die duftigsten Blüthen,
der Herbst entblättert sie früh,
die Grüsse, die ich dir bringe,
die mögen zum Herzen dir dringen.
Denn dort verwelken sie nie.TitleOmistusTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoTuoksuvimmatkin kukkaset lakastuvat,
syksy riipii niistä terälehdet varhain.
Terveiset, jotka sinulle tuon,
tunkeutukoot sydämeesi.
Siellä ne eivät koskaan lakastu.
-
-
Jüngling und Mond
Show songCycle / collection Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpus numberop. 10 no. 6EnsembleVoice, pianoTranslations
-
“Einst, Mond, warst du glücklich!”
der Jüngling spricht,
“Du kanntest mein Liebchen,
ich kannte es nicht:
doch jetzt bin ich glücklich,
glückliger noch als du,
ich küsse mein Schätzchen,
und du schaust zu!”TitleNuorukainen ja KuuTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNo”Joskus, Kuu, sinä olit onnellinen,”
sanoo nuorukainen,
”Sinä tunsit minun rakkaani
mutta minä en:
mutta nyt olen onnellinen,
vielä sinuakin onnellisempi,
minä suutelen rakastani
ja sinä saat katsella sivusta!”
-
-
Wanderlied
Show songCycle / collection Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpus numberop. 10 no. 7EnsembleVoice, pianoTranslations
-
Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!
Zu fröhlichem Wandern, beflügle den Schritt!
Die Welt ist so schön, die Welt ist so weit,
Und auf rastlosen Flügeln enteilet die Zeit.
Die blumigen Auen, die ragenden Höhn,
Es kann sich mein Auge nicht müde dran sehn:
Der schimmernde Stern und der rauschende Wald, --
Stets faßt er mein Herz mit erneuter Gewalt.
Wohl wandert's sich lustig den Stab in der Hand,
Und doch bleibt mein Sinn an die Heimath gebannt,
Da schlägt mir ein Herz, und das Herz ist so reich,
Und es schenkt mir die Welt und den Himmel zugleich.TitleMatkalauluTranslatorLanguageFinnishTerms of useFree for use in concert leafletsSingable translationNoLintunen visertää: Tule mukaan!
Lähde iloiselle vaellukselle reippain askelin!
Maailma on niin kaunis ja avara,
ja aika rientää levottomin siivin.
Kukkaniittyjä, korkeita vuoria,
sellaisia näkyjä ei väsy katselemaan:
kimaltava tähti ja humiseva metsä
alati valtaavat sydämeni uudella voimalla.
Vaikka vaellan iloisesti sauva kädessä,
kuitenkin on mieleni tiukasti sidottu kotiseudulle,
siellä minulle sykkii yksi sydän, joka on niin rikas
että lahjoittaa minulle koko maailman ja vielä taivaankin.
-