Dayas, William Humphreys (1863-1903)

Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung

Number of songs in collection14
Number of compositions in the database7
Opus numberop. 10

Number of songs of the cycle in Laura

  • Ich habe zur letzten “guten Nacht”

    Translations

    • Ich habe zur letzten “guten Nacht”
      Dein liebes Bild geküßt;
      Da war mir, als hätte der Mund gelacht,
      Das Auge mich freundlich begrüßt.

      Die Züge lebten in warmem Glanz,
      Durchhaucht von athmendem Wehn;
      Du warst es selbst, du warst es ganz,
      Als sei ein Wunder geschehn.

      Da hab’ ich zur letzten “guten Nacht”
      Noch einmal dein Bild geküßt,
      Ist mir, als hättest du gelacht,
      Und als ob ich weinen müßt'!
      TitleOlen antanut viimeiset hyvänyönsuukot
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Olen antanut viimeiset hyvänyönsuukot
      sinun rakkaalle kuvallesi;
      ja minusta tuntui kuin suusi olisi hymyillyt
      ja silmäsi tervehtineet minua ystävällisesti,

      Piirteesi olivat elävinä lämpimässä loistossaan,
      niiden läpi kuiskivat hengittävät kuiskaukset:
      se olit sinä itse, se olit täysin sinä,
      kuin olisi tapahtunut ihme.

      Kun annoin viimeisen hyvänyönsuukon
      vielä kerran sinun rakkaalle kuvallesi,
      minusta tuntui kuin olisit nauranut –
      ja että minun olisi pitänyt itkeä.
  • Einst wollt' ich einen Kranz dir winden

    Translations

    • Einst wollt' ich einen Kranz dir winden
      Und konnte keine Blumen finden!
      Jetzt find ich Blumen fern und nah,
      Ach! aber du bist nicht mehr da!
      TitleKerran olisin halunnut sitoa sinulle seppeleen
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Kerran olisin halunnut sitoa sinulle seppeleen,
      mutten löytänyt kukkia.
      Nyt näen kukkia lähellä ja kaukana,
      mutta voi, sinä et ole enää täällä.
  • Die alten Lieder

    Translations

    • Ich hörte die alten Lieder
      von Liebeslust und Leid
      aus fremdem Munde klingen
      nach Jahre langer Zeit.

      Doch als sie ausgeklungen,
      da war das Herz mir schwer.
      Denn so schön wie du sie gesungen,
      so schön singt sie keine mehr.
      TitleVanhat laulut
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Kuulin niiden vanhojen laulujen
      rakkauden onnesta ja tuskasta
      soivan vieraasta suusta
      vuosien jälkeen.

      Mutta kun ne olivat soineet loppuun,
      sydämeni tuntui raskaalta,
      sillä niin kauniisti kuin sinä niitä lauloit,
      ei kukaan niitä enää laula.
  • Am Walde

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Es duftete so eigen
      Der wilde Thymian;
      Mit seinem Zauberhauche
      Hat er mirs angethan.

      Ich streckt am Waldessaume
      Aufs weiche Moos mich hin,
      Das grüne Dach der Buche,
      Das war mein Baldachin.

      Im fernen Grund sang traulich
      Sein Lied der muntre Bach,
      Die Quelle mir zu Häupten
      Stammelt es leise nach.

      Bald fühlt ich um die Stirne
      Mir leisen Schlummer wehn;
      Die schönsten Elfenkinder
      Hab ich im Traum gesehn.

      Und als ich auferwachte,
      da kam des Wegs daher
      ein Wandrer, sang von Liebe
      und glücklicher wiederkehr.

      Vom Mund der Liebsten
      hat ich das Liedlein oft gehört,
      drum hats wohl eifersüchtig
      mir meinen Tram gestört.
      TitleMetsässä
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Villi ajuruoho
      tuoksui väkevästi,
      Taikahenkäyksellään se
      se teki minuun

      Ojentauduin pitkälleni metsänreunaan
      pehmeälle sammalelle,
      missä pyökkien vihreä oksisto
      oli minun vuodekatoksenani.

      Kauempana lauloi viihtyisästi
      lauluaan hilpeä puronen,
      joka lähteestä pääpuolellani
      lorisi hiljakseen minua kohti.

      Pian tunsin otsallani
      unen hiljaisen henkäyksen
      ja näin kauniita keijukaisia
      unessani.

      Ja kun heräsin,
      tuli vastaan siellä
      vaeltaja, joka lauloi rakkaudesta
      ja onnellisesta paluusta.

      Rakkaani suusta
      olin sen laulun usein kuullut,
      joten se mustasukkaisesti
      häiritsi minun untani.
  • Widmung

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      Es welken die duftigsten Blüthen,
      der Herbst entblättert sie früh,
      die Grüsse, die ich dir bringe,
      die mögen zum Herzen dir dringen.
      Denn dort verwelken sie nie.
      TitleOmistus
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Tuoksuvimmatkin kukkaset lakastuvat,
      syksy riipii niistä terälehdet varhain.
      Terveiset, jotka sinulle tuon,
      tunkeutukoot sydämeesi.
      Siellä ne eivät koskaan lakastu.
  • Jüngling und Mond

    Translations

    • LanguageGerman
      Terms of useFree
      “Einst, Mond, warst du glücklich!”
      der Jüngling spricht,
      “Du kanntest mein Liebchen,
      ich kannte es nicht:
      doch jetzt bin ich glücklich,
      glückliger noch als du,
      ich küsse mein Schätzchen,
      und du schaust zu!”
      TitleNuorukainen ja Kuu
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      ”Joskus, Kuu, sinä olit onnellinen,”
      sanoo nuorukainen,
      ”Sinä tunsit minun rakkaani
      mutta minä en:
      mutta nyt olen onnellinen,
      vielä sinuakin onnellisempi,
      minä suutelen rakastani
      ja sinä saat katsella sivusta!”
  • Wanderlied

    Translations

    • Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!
      Zu fröhlichem Wandern, beflügle den Schritt!
      Die Welt ist so schön, die Welt ist so weit,
      Und auf rastlosen Flügeln enteilet die Zeit.

      Die blumigen Auen, die ragenden Höhn,
      Es kann sich mein Auge nicht müde dran sehn:
      Der schimmernde Stern und der rauschende Wald, --
      Stets faßt er mein Herz mit erneuter Gewalt.

      Wohl wandert's sich lustig den Stab in der Hand,
      Und doch bleibt mein Sinn an die Heimath gebannt,
      Da schlägt mir ein Herz, und das Herz ist so reich,
      Und es schenkt mir die Welt und den Himmel zugleich.
      TitleMatkalaulu
      LanguageFinnish
      Terms of useFree for use in concert leaflets
      Singable translationNo
      Lintunen visertää: Tule mukaan!
      Lähde iloiselle vaellukselle reippain askelin!
      Maailma on niin kaunis ja avara,
      ja aika rientää levottomin siivin.

      Kukkaniittyjä, korkeita vuoria,
      sellaisia näkyjä ei väsy katselemaan:
      kimaltava tähti ja humiseva metsä
      alati valtaavat sydämeni uudella voimalla.

      Vaikka vaellan iloisesti sauva kädessä,
      kuitenkin on mieleni tiukasti sidottu kotiseudulle,
      siellä minulle sykkii yksi sydän, joka on niin rikas
      että lahjoittaa minulle koko maailman ja vielä taivaankin.