Ich habe zur letzten “guten Nacht”
Dein liebes Bild geküßt;
Da war mir, als hätte der Mund gelacht,
Das Auge mich freundlich begrüßt.
Die Züge lebten in warmem Glanz,
Durchhaucht von athmendem Wehn;
Du warst es selbst, du warst es ganz,
Als sei ein Wunder geschehn.
Da hab’ ich zur letzten “guten Nacht”
Noch einmal dein Bild geküßt,
Ist mir, als hättest du gelacht,
Und als ob ich weinen müßt'!
Dayas, William Humphreys (1863-1903)
Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
SäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)
Teoksia sarjassa14
Teosten lukumäärä Laura-tietokannassa7
Opusnumeroop. 10
Kokoelman laulut Laurassa
-
Ich habe zur letzten “guten Nacht”
Näytä lauluSäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)Teos / sarja / kokoelma Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpusnumeroop. 10 nro 1EsityskokoonpanoLauluääni, pianoSuomennokset
-
NimekeOlen antanut viimeiset hyvänyönsuukotSuomentajaKieliSuomiKäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissaLaulettava suomennosEiOlen antanut viimeiset hyvänyönsuukot
sinun rakkaalle kuvallesi;
ja minusta tuntui kuin suusi olisi hymyillyt
ja silmäsi tervehtineet minua ystävällisesti,
Piirteesi olivat elävinä lämpimässä loistossaan,
niiden läpi kuiskivat hengittävät kuiskaukset:
se olit sinä itse, se olit täysin sinä,
kuin olisi tapahtunut ihme.
Kun annoin viimeisen hyvänyönsuukon
vielä kerran sinun rakkaalle kuvallesi,
minusta tuntui kuin olisit nauranut –
ja että minun olisi pitänyt itkeä.
-
-
Einst wollt' ich einen Kranz dir winden
Näytä lauluSäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)Teos / sarja / kokoelma Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpusnumeroop. 10 nro 2EsityskokoonpanoLauluääni, pianoSuomennokset
-
Einst wollt' ich einen Kranz dir winden
Und konnte keine Blumen finden!
Jetzt find ich Blumen fern und nah,
Ach! aber du bist nicht mehr da!NimekeKerran olisin halunnut sitoa sinulle seppeleenSuomentajaKieliSuomiKäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissaLaulettava suomennosEiKerran olisin halunnut sitoa sinulle seppeleen,
mutten löytänyt kukkia.
Nyt näen kukkia lähellä ja kaukana,
mutta voi, sinä et ole enää täällä.
-
-
Die alten Lieder
Näytä lauluSäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)Teos / sarja / kokoelma Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpusnumeroop. 10 nro 3EsityskokoonpanoLauluääni, pianoSuomennokset
-
Ich hörte die alten Lieder
von Liebeslust und Leid
aus fremdem Munde klingen
nach Jahre langer Zeit.
Doch als sie ausgeklungen,
da war das Herz mir schwer.
Denn so schön wie du sie gesungen,
so schön singt sie keine mehr.NimekeVanhat laulutSuomentajaKieliSuomiKäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissaLaulettava suomennosEiKuulin niiden vanhojen laulujen
rakkauden onnesta ja tuskasta
soivan vieraasta suusta
vuosien jälkeen.
Mutta kun ne olivat soineet loppuun,
sydämeni tuntui raskaalta,
sillä niin kauniisti kuin sinä niitä lauloit,
ei kukaan niitä enää laula.
-
-
Am Walde
Näytä lauluSäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)Teos / sarja / kokoelma Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpusnumeroop. 10 nro 4EsityskokoonpanoLauluääni, pianoSuomennokset
-
Es duftete so eigen
Der wilde Thymian;
Mit seinem Zauberhauche
Hat er mirs angethan.
Ich streckt am Waldessaume
Aufs weiche Moos mich hin,
Das grüne Dach der Buche,
Das war mein Baldachin.
Im fernen Grund sang traulich
Sein Lied der muntre Bach,
Die Quelle mir zu Häupten
Stammelt es leise nach.
Bald fühlt ich um die Stirne
Mir leisen Schlummer wehn;
Die schönsten Elfenkinder
Hab ich im Traum gesehn.
Und als ich auferwachte,
da kam des Wegs daher
ein Wandrer, sang von Liebe
und glücklicher wiederkehr.
Vom Mund der Liebsten
hat ich das Liedlein oft gehört,
drum hats wohl eifersüchtig
mir meinen Tram gestört.NimekeMetsässäSuomentajaKieliSuomiKäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissaLaulettava suomennosEiVilli ajuruoho
tuoksui väkevästi,
Taikahenkäyksellään se
se teki minuun
Ojentauduin pitkälleni metsänreunaan
pehmeälle sammalelle,
missä pyökkien vihreä oksisto
oli minun vuodekatoksenani.
Kauempana lauloi viihtyisästi
lauluaan hilpeä puronen,
joka lähteestä pääpuolellani
lorisi hiljakseen minua kohti.
Pian tunsin otsallani
unen hiljaisen henkäyksen
ja näin kauniita keijukaisia
unessani.
Ja kun heräsin,
tuli vastaan siellä
vaeltaja, joka lauloi rakkaudesta
ja onnellisesta paluusta.
Rakkaani suusta
olin sen laulun usein kuullut,
joten se mustasukkaisesti
häiritsi minun untani.
-
-
Widmung
Näytä lauluSäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)Teos / sarja / kokoelma Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpusnumeroop. 10 nro 5EsityskokoonpanoLauluääni, pianoSuomennokset
-
Es welken die duftigsten Blüthen,
der Herbst entblättert sie früh,
die Grüsse, die ich dir bringe,
die mögen zum Herzen dir dringen.
Denn dort verwelken sie nie.NimekeOmistusSuomentajaKieliSuomiKäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissaLaulettava suomennosEiTuoksuvimmatkin kukkaset lakastuvat,
syksy riipii niistä terälehdet varhain.
Terveiset, jotka sinulle tuon,
tunkeutukoot sydämeesi.
Siellä ne eivät koskaan lakastu.
-
-
Jüngling und Mond
Näytä lauluSäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)Teos / sarja / kokoelma Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpusnumeroop. 10 nro 6EsityskokoonpanoLauluääni, pianoSuomennokset
-
“Einst, Mond, warst du glücklich!”
der Jüngling spricht,
“Du kanntest mein Liebchen,
ich kannte es nicht:
doch jetzt bin ich glücklich,
glückliger noch als du,
ich küsse mein Schätzchen,
und du schaust zu!”NimekeNuorukainen ja KuuSuomentajaKieliSuomiKäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissaLaulettava suomennosEi”Joskus, Kuu, sinä olit onnellinen,”
sanoo nuorukainen,
”Sinä tunsit minun rakkaani
mutta minä en:
mutta nyt olen onnellinen,
vielä sinuakin onnellisempi,
minä suutelen rakastani
ja sinä saat katsella sivusta!”
-
-
Wanderlied
Näytä lauluSäveltäjäDayas, William Humphreys (1863-1903)Teos / sarja / kokoelma Stimmungsbilder für 1 Singstimme mit PianofortebegleitungOpusnumeroop. 10 nro 7EsityskokoonpanoLauluääni, pianoSuomennokset
-
Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!
Zu fröhlichem Wandern, beflügle den Schritt!
Die Welt ist so schön, die Welt ist so weit,
Und auf rastlosen Flügeln enteilet die Zeit.
Die blumigen Auen, die ragenden Höhn,
Es kann sich mein Auge nicht müde dran sehn:
Der schimmernde Stern und der rauschende Wald, --
Stets faßt er mein Herz mit erneuter Gewalt.
Wohl wandert's sich lustig den Stab in der Hand,
Und doch bleibt mein Sinn an die Heimath gebannt,
Da schlägt mir ein Herz, und das Herz ist so reich,
Und es schenkt mir die Welt und den Himmel zugleich.NimekeMatkalauluSuomentajaKieliSuomiKäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissaLaulettava suomennosEiLintunen visertää: Tule mukaan!
Lähde iloiselle vaellukselle reippain askelin!
Maailma on niin kaunis ja avara,
ja aika rientää levottomin siivin.
Kukkaniittyjä, korkeita vuoria,
sellaisia näkyjä ei väsy katselemaan:
kimaltava tähti ja humiseva metsä
alati valtaavat sydämeni uudella voimalla.
Vaikka vaellan iloisesti sauva kädessä,
kuitenkin on mieleni tiukasti sidottu kotiseudulle,
siellä minulle sykkii yksi sydän, joka on niin rikas
että lahjoittaa minulle koko maailman ja vielä taivaankin.
-